Chile 1986

En rejsebeskrivelse i 10 kapitler

af Jørgen Frank

PRINT
Lyt
Bestil
Kapitel 1

Undertiden fører den ene ferie den næste med sig. Man møder mennesker, knytter venskaber, udveksler adresser og lover hinanden, at vi snart skal ses igen, hvilket sjældent sker. Men det var et varmt møde og et varigt venskab, det udviklede sig til, da jeg efter en dejlig ferie i det spanske, var på vej i tog fra Barcelona med retning mod Paris i foråret 1986. Det var her, jeg mødte Alvilda.

Jeg havde besøgt en gammel soldaterkammerat, der havde slået sig ned i Barcelona, og det havde været nogle dejlige uger. Nu var det tid til at drage hjem til pligterne. Jeg var ret så ”høj” af al den opmærksomhed, jeg, som lyshåret, havde mødt fra señoritaernes side, den ene smukkere end den anden, men var jo også godt klar over, at de fleste var katolikker og, at man næppe kom dem nærmere end det. Men det passede nu ikke; jeg havde endnu ikke mødt Alvilda.

Opholdet i det spanske var ved at lakke mod enden og turen gik hjemad mod København. Der var en togafgang om morgenen, fra en af de store banegårde, her etablerede jeg mig i en næsten tom storrumsvogn. Foruden to unge studerende, var der kun tre personer i vognen, et ægtepar med masser af bagage samt en ungdommeligt udseende kvinde, der sad på knæ på sæderne lige foran, så de kunne snakke sammen alle tre, og det gjorde de på det allerlivligste. Det lød til, at samtalen foregik på spansk, hvilket jo var naturligt nok. Jeg gik længere ned i vognen og fandt en plads med udsigt til de tre. Studerede den udførlige køreplan, der lå på sædet. Kunne se, at der var mere end to timer til, at jeg skulle skifte tog. Det skulle blive spændende at se, hvor langt hende den sorthårede skulle. Lagde mærke til, at hun havde en gigantisk kuffert med.

Det var en rygervogn, så jeg tændte en Marlboro og så, at der også var spisevogn i toget. Det var rasende dyrt, men jeg har altid fundet det luksuriøst at sidde med god mad, hvid dug på bordet og udsigt til et landskab, der hele tiden byder på overraskelser. Også selvom maden undertiden bærer præg af at være fremstillet under vanskelige forhold. Men jeg nød paella´en og den dertil hørende kolde og gyldne cerveza i et højt glas. Rigtig ferie.

På tilbagevejen til min plads benyttede jeg lejligheden til at lave et lille snubletrin ud for den brunøjede muchachas sæde. Ikke, at jeg væltede ned på skødet af hende; det ville have været overdone, blot et usikkert skridt og rækken ud efter ryglænet, det gik fint. Hun havde sådan en slags sideskilning i sit kraftige, næsten sorte hår, der var væltet over til den ene side; det så godt ud. Samtidig lagde jeg mærke til, at hun også røg Marlboro og, at der kun var to tilbage i hendes pakke.

Toget rumlede hyggeligt afsted, og vi nærmede os grænsen til Frankrig; her skulle man nødvendigvis skifte tog, da sporvidden – afstanden mellem skinnerne – ikke er den samme i de to lande. Vi skulle derfor begge ud, og det syntes jo helt oplagt, at jeg hjalp hende med at slæbe kufferten, der viste sig at være utrolig tung. Det var faktisk en underdrivelse at kalde den en kuffert; den var snarere på størrelse med to europaller. Gad vidst hvad, der kunne veje sådan til? Som en rigtig muskelmand hankede jeg op i sværvægteren samtidig med at bære min egen rygsæk. Så bar pigen min noget mindre og lettere håndbagage. Da vi kom ud på perronen viste det sig, at vi begge havde ret lang ventetid foran os, så hvad var mere naturligt, end at vi satte os til at hvile på samme bænk. Vi havde endnu ikke vekslet ord. Sprichts du deutsch? spurgte hun så, og jeg var glad for at kunne sige: Ein bisschen.

Som vi sad på den mørke perron, kom jo spørgsmålene om, hvorfra vi hver især kom, og hvor vi skulle hen. Jeg havde kurs mod Paris og hun mod München. Jeg var steget på toget i Barcelona, og hun i Madrid. Det viste sig, at vi skulle med samme tog nordpå. Så præsenterede hun sig som Alvilda. Hun spurgte til min alder, og som sandt var, svarede jeg: 27 år. Hun smilede sukkersødt og sagde: Ich bin älter wie du-30 Jahren. Det havde jeg ikke ventet; hun holdt sig jo purung, men nogen forskel gjorde det ikke, i hvert fald ikke i første omgang. Så kom spørgsmålet om ægtestand og børn? Det kunne jeg jo stolt benægte, og efter en kort pause tilføjede hun ”Ich war verheiratet. Ich hab ein Tochter, sechs Jahre alt. Den historie havde jeg jo hørt før, så det forskrækkede mig ikke. I Danmark var det vel nærmest mere reglen end undtagelsen, og det plejede ikke at betyde så meget; man skal jo bare komme en aften, hvor børnene ikke er hjemme og hente en ekstra stol i køkkenet.

Det var blevet helt mørkt, og vi besluttede os for at gå ud i den lille grænsestationsby for at se, om vi kunne finde en café eller lignende, hvor man kunne få en stærk kop kaffe; vi havde jo en lang nat foran os. Vi fandt snart et egnet sted, her var både kaffe, øl og forskelligt brød. Som vi sad og sludrede, blev det opklaret, at jeg jo var fra Danmark og hun fra Chile. En del danskere har svært ved at huske forskel på Chile og Argentina. De to lande deler sydspidsen af Sydamerika, og det er Chile, der er det smalleste land; det vender mod vest, ud til Stillehavet. 4.000 km fra ørknerne i nord til kulden i syd. Grænsen mellem de to lande følger stort set Andes-bjergene. Argentina vender ud mod Atlanterhavet.

Efter at have gået lidt rundt i gaderne og langs den idylliske fiskerihavn nærmede det sig afgangstiden for vor videre rejse. Man havde på den tid en helt eventyrlig togtype i det sydlige udland – kupévogne med plads til otte personer i hver. De moderne storrumsvogne med flysæder var ikke så udbredte endnu. Man sad således overfor hinanden, to og to – her kom der hurtigt en snak i gang. Tilmed fandtes der rygerkupéer, og vinduet kunne åbnes. Og som den lækreste detalje kunne sæderne trækkes ud, hvorved ryglænet fulgte med, og kupéen var forvandlet til en 4-persons dobbeltseng, som en af de gode, gammeldags sovesofaer bare større og på skinner. Langt mere komfortabelt end en flyrejse. Det var sådan et tog, vi skulle med.

Udover den øvrige luksus var der også små natlamper og borde i kupéen, og foruden os sad der kun en mandsperson og sov, så vi havde rig lejlighed til at sludre og pludre om dette og hint. Alvilda fortalte meget om sit land; hun var tydeligvis patriot. ”Folk tror, at vi ikke har biler og bor i junglen. De tror, vi ikke ved, hvad en computer er, og, at vi går i inkatøj. De tror, der kun findes stenrige og ludfattige mennesker. Det er heller ikke sandt. I Chile er 80 procent af befolkningen det, man i Europa ville kalde middelklasse. Nu for eksempel ægteparret jeg talte med i toget. De blev ved og ved med at spørge om, hvorfor jeg dog kunne foretrække at bo i Chile med jordskælv og fattigdom, når jeg lige så godt kunne bo her i Europa. Det er umuligt at forklare folk.

Hertil svarede jeg, at sådanne tanker havde jeg nu ikke gjort mig, men måtte også medgive, at mit kendskab til Chile var ret sporadisk. Noget med store jordskælv og Allende, der blev sprunget i luften og efterfulgt af en diktator. At Andesbjergene er meget høje, og at chilensk vin er af god kvalitet. Samt at sydspidsen hedder Kap Horn, og det også er her, vi finder Ildlandet. Det havde jeg læst i drengebøger. Så var der vist noget med havstrømmene, el niño, det havde jeg læst i Illustreret Videnskab. Ellers ikke meget. Endnu.

Så kom vi ind på, hvad Alvilda kendte til Danmark, og det var heller ikke meget. Jeg forsøgte mig med H. C. Andersen og Tivoli, men det sagde hende ikke noget. Derimod kendte hun SAS og lurmærket smør. Da jeg så nævnte Legoland, sagde hun, at hun havde leget med klodserne som barn uden dog at vide, at de var danske. Så skiftede hun til et lidt mindre prosaisk emne: Hvordan er det i dit land, når en mand gerne vil vise en kvinde, at han er tiltrukket af hende? Hun smilede sødt. Jae, tøvede jeg, hvis man mødes på et værtshus eller et diskotek, giver han måske en drink eller byder hende op til dans. Han kan jo også holde ild for en cigaret eller spørge, om hun har brug for et lift hjem. Eller måske tilbyder han, at slæbe hendes tunge kuffert. Alvilda nikkede og fortsatte: I mit land siger han nok, at hun har pænt hår og, at hun har smukke øjne og så giver han hende måske blomster. Det skal han blive ved med i meeeget lang tid, før der kommer noget ud af det.

Jeg tænkte på at spørge om, hvad ”Du har en fræk røv” hedder på spansk, men tog mig i det. I stedet nævnte jeg, at det i Danmark lige så ofte kan være pigen, der tager første skridt. ”Dass ist nicht wahr!” udbrød Alvilda bestyrtet, men jeg nikkede og fortsatte med at fortælle om fri porno og abort, gratis prævention, let adgang til skilsmisse og det afslappede forhold til religion. Alvilda præsenterede mig for et mundheld: Männer lügst immer an. Jeg pulsede på min smøg og hviskede: Du har forøvrigt rigtig pænt hår! og bød på en Marlboro vel vidende, at hun var gået tør, så den faldt i god jord.

Alvilda blev mere og mere direkte i sin beskrivelse af forholdet mellem de to køn. Ich brauche ein Mann, und dieser Mann muss immer bei mir sein. Vi siger altid, at en europæisk mand er god for en latinsk kvinde. Hun kan regne med mandens ord og leve meget friere. Det omvendte er ikke så godt. Så trak hun en turistbrochure frem og bladrede i den. Det er annoncen for min skoforretning. Der var et vellignende foto, så det var altså ikke helt løgn, hvad hun sådan havde fortalt mig. Det her er min kusines annonce, hun sælger brudekjoler, og her er et billede af nytårsaften i Valparaíso. Se alt fyrværkeriet ud over havnen. Det var flot. Der var også et billede af en hestevæddeløbsbane. Umiddelbart havde jeg ikke tænkt på, at man havde sådan nogen i Sydamerika, men hvorfor ikke? Den kan du beholde, sagde hun og rakte mig brochuren.

Så noterede hun tre forskellige telefonnumre: Haus, Arbeit og Urlaub og budskabet var klart nok: Jeg måtte gerne ringe. Dernæst to forskellige postadresser; jeg måtte også gerne skrive. Indvendte, at det jo af sproglige udfordringer kunne blive svært, men hun slog det hen og sagde, at vi jo bare kunne bruge en ordbog, skrive ordene ovenover hinanden og rette til. Jeg så dog visse vanskeligheder for mig, når det drejer sig om at lære et fremmedsprog og havde jo også oplevet, at disse løfter om at holde kontakt ofte løber ud i sandet. Men glad var jeg jo, det gik rigtig godt det her.

Om lidt skal du smage en sydamerikansk cigaret, udbrød hun så med et glimt i øjet; de er rigtig gode. Toget rumlede videre; snart ville vi nå til stationen, hvor vore veje skulle skilles. Så delte vi hendes eksotiske og koniske cigaret, og hun spurgte, hvordan det var med den slags i mit land? Jeg svarede, at det jo var forbudt, men at loven kunne omgås. Igen smilede Alvilda listigt, og der bredte sig en romantisk stemning i kupéen. Pludselig lænede hun sig forover, holdt om mit hoved og gav et stort kys på kinden. So weiches Haar! udbrød hun, og det måtte jeg jo give hende ret i, i hvert fald sammenlignet med hendes kraftige krøller. Mit hår har altid været noget tyndt, selvom min frisør er diplomatisk nok til at kalde det et fint hår. Mægtigt! tænkte jeg uden at vide, at et kys på kinden er meget udbredt i Latinamerika og i reglen ikke betyder noget særligt. Imidlertid kom denne uvidenhed mig til gode, da jeg fik mod på at kysse igen – på den mere danske facon. Det blev vel modtaget, og så endnu et hvæs af den spirituelle joint.

Vi sludrede og pludrede; det var vildt hyggeligt. Alvilda fortalte om Chile, Spanien, familie, uddannelse og meget mere. Om en sang, der var en hyldest til Pigen fra Valparaíso. Den har jeg hørt senere; den er vist også indsunget på dansk. Valparaíso betyder Paradisets dal, det lød lovende. Jeg skulle meget senere erfare, at gamle søulke og også vor tids sømænd, der har sejlet på de syv verdenshave alle kender Valparaíso; det er en meget betydningsfuld havn på de kanter. Hun fortalte mig også, at hendes efternavn betød ”De tre paladser”. Om sin mor, der ejede alle skoforretningerne. Om sin far, der var død. Det blev bedre og bedre. Hun fortalte om studietiden i München, hvor hun havde taget to år på arkitektlinjen, men var så droppet ud. Og, at hun syntes europæere tænker alt, alt for meget og var alt for meget alene. ”Sie denken sich ihre Köpfe kaput,” fortsatte hun. ”Wirklich!” Jeg forsøgte at forsvare vesterlændingenes habitus, men Alvilda blev ved. Das ist wegen unsere differente Mentalité. Ved du, hvad den helt store forskel er mellem Sydamerika og Europa? spurgte hun, og jeg havde ikke lige noget svar. Jo, i Chile kan du ringe til din veninde klokken tre om natten, hvis du trænger til at snakke. Det kan man ikke i Europa.

Derudover husker jeg, at natten blev meget kort og søvnen meget sporadisk. Det lysnede, og jeg hentede et par kopper pulverkaffe i togets automat. Stemningen var stadig god, og så luftede jeg en tanke, som var opstået i nattens løb: Wie wärest, um Ich mit dir nach München gehst? Hun så nøje på mig og spurgte med sin hæse stemme, om jeg ikke var på vej mod Paris? Jo, svarede jeg, men min billet gælder i hele Europa, og jeg kan ringe til min ven i Paris og fortælle ham omstændighederne; det vil han kunne forstå. Han er selv ret så pigeglad. Ups. Ich denke, du musst mit mir kommen, hviskede Alvilda igen hæst. Dermed var vi på vej mod München. Troede vi da.

Toget fulgte en rute, hvor vi skulle et lille stykke gennem Schweiz. Politi og toldere gennemsøgte vognene og vækkede sovetrynen i hjørnet til live. De gjorde store øjne, da de så Alvildas chilenske pas. En overordnet blev tilkaldt; også han rynkede på næsen. Måske har de troet, hun ville søge asyl eller lignende, i hvert fald blev vi gennet ind i et lille aflåst lokale og sat til at vente. Igen måtte jeg knokle med både egen bagage og den overdimensionerede kuffert. Sovetrynen fik samme behandling, da det viste sig, at han skulle have været af toget for mere end tre timer siden. Alvilda var oprørt: Jeg har rejst den her rute mange gange, der har aldrig været problemer, det her er latterligt. Vi har billetter helt til München. Det gjorde ikke indtryk på vagten, vi kunne vinke farvel til toget, tiden gik uendelig langsomt, men så kom en myndighedsperson og meddelte, at jeg, med mit danske pas, frit kunne gå ud på gaden og dermed Schweiz. Alvilda derimod, ville blive ledsaget til næste tog tilbage til Frankrig. Du må skaffe mig sådan et pas! udbrød hun. Det kan kun lade sig gøre på én måde, spøgte jeg. Det er noget, der tager meeget lang tid og er meeget besværligt, tilføjede jeg, mens Alvilda smilede sødt. Men bortset fra det så var gode råd dyre.

Efter en kort rådslagning blev beslutningen, at jeg skulle gå ud i den lille bjergby og finde en bager, købe lidt morgenbrød og gå tilbage til stationen for at følges med Alvilda, hvorhen turen nu end måtte gå. Første etape gav sig selv, det var jo ud af Schweiz med fuld musik. Jernbanekortet blev studeret, nu skulle vi jo på tværs af alle hovedlinjer. Det var helt uoverskueligt; jeg var på en måde ligeglad med, hvor det gik hen, men München var jo blevet et mål, Alvilda skulle besøge et par studieveninder og havde også en del kontanter med, de tilhørte hendes mor og skulle afleveres et bestemt sted på et bestemt tidspunkt. Dertil skal dog siges, at ”et bestemt tidspunkt” er et uhyre elastisk begreb for en latinamerikaner.

Vi måtte skifte vel 8-10 gange; hver gang skulle vi finde et tog, der kørte nogenlunde i den rigtige retning, afgangstid, spornummer og vogn og hver gang slæbte jeg megatonser-kufferten ud og ind, frem og tilbage, op og ned ad trapper, regne ventetid ud, jage efter et sted, hvor man kunne få kaffe eller øl og derefter finde toiletter. Alvilda henviste atter og atter til vores differente mentalité, og det begyndte ærligt talt at gå mig på nerverne; syntes det blot bragte unødig afstand mellem os. Jeg ville hellere finde ligheder og fællestræk, men det var vist også på grund af min mentalité, så jeg gik ned i spisevognen for at nyde et par croissanter, Det bjergrige landskab, der gled forbi, var en flot kulisse til måltidet.

Vel tilbage på min plads så jeg, at Alvilda var ved at skrive på en blok papir. Det var ord, jeg stadig husker. Bl.a. stod der: ”… tantas cosas que nosotros juntos pasamos…” Prøv engang at udtale de seks ord! Husk at puste lidt luft henover tungen i j´et i juntos, så det bliver cjhuntos. Smukt sprog ikke sandt? Afslutningen på den lille seddel var også smuk, og da jeg har erfaret, at udtrykket bruges ofte på spansk og slet ikke er så personligt, som jeg dengang troede, ja så nævner jeg det her: Te quiero y espero no perderte nunca. Men aldrig er lang tid.

Turen gik over bjerge og gennem dale; husker mest en idyllisk passage i højderne, primitive vogne med træsæder, trukket af et lille damplokomotiv. Det var længe siden, jeg sidst havde kørt med damp. I reglen var det med stop på samtlige mellemstationer. Togene ændrede sig undervejs, fra halvtomme nattog, hvor den ene soldat efter den anden stod på, indtil de pludselig alle steg af. Herefter kom morgenpendlerne og senere de forretningsrejsende.

Vi røg også ud i forsinkelser, og det blev koldere og koldere; det kunne især Alvilda ikke lide. ”Wärme mich” som hun sagde. I erindringen står også, da hun fortalte om, hvordan hendes to-årige ophold i Tyskland var afsluttet. Min mor kom rejsende fra Chile og boede hos mig to måneder, hvor hun hver dag, fra morgen til aften, pressede med alle midler for at overtale mig til at tage med hjem, men jeg blev ved at sige nej, jeg ville blive. Til sidst var det blevet for meget, så udgangen blev altså, at Alvilda kom hjem og fik tildelt en skobutik at passe. Det er det, vi kalder ”tugtelse”, sagde hun stille. Et begreb jeg først forstod langt senere.

Kapitel 2

Planen havde været at nå frem midt på eftermiddagen, så vi kunne se os lidt omkring og derefter tage ud til hendes veninder, der boede på et kollegie i byens udkant. Her kunne vi sikkert overnatte. Det glædede jeg mig til, men klokken blev ca. 03:30 inden vi ankom til München Hauptbahnhof. Vi var virkelig, virkelig trætte og valgte at gå ind på det nærmeste hotel, jeg tror, det hed ”Hotel Arnulf”. Det så dyrt ud. Har I to ledige enkeltværelser? spurgte jeg forsigtigt, vel vidende at vi var i et område med ret rodfæstet katolsk tro. Det havde de ikke. Nå, men hvad så med et dobbeltværelse? Für mein Frau und ich, tilføjede jeg tåbeligt. Jo, det havde de da, svarede portieren med en foragtende mine, I kan skrive jer ind her. Han rakte mig en kuglepen. Fint, nu bliver det snart sengetid, tænkte jeg og skrev mit navn, men gik derpå helt i stå. Hvad var det nu lige min ledsager hed? I alle måder pinligt.

Nå, men det ødelagde ikke glæden ved at kunne tage et forfriskende bad og krybe i kassen. Så vidt, så godt, men uden at gå i detaljer må man sige, at symbiosen mellem den skandinaviske adfærd og den latinamerikanske ditto byder på særlige udfordringer, og at et sprog, man troede var internationalt også har dialekter.

Jeg havde bestilt vækning klokken syv og var sulten og tørstig med det samme. Krøb i kludene og ville gå ned i morgenrestauranten, da Alvilda åbnede det ene øje. Om ikke jeg lige ville sørge for, at hun fik morgenmaden bragt op? Jeg havde ikke lyst til at ringe ned til receptionen og snerrede vist lidt: Helt ærligt, vi lever her på lånt tid, vi har ikke penge til at betale regningen, før jeg kan få sendt nogle friske kontanter fra Danmark. Alvilda var ligeglad – de får jo deres penge. Meget Latin-like. Tænkte på at fortælle hende historien om Sixten Sparre og Elvira Madigan. De flygtede fra hotelregninger og endte begge livsbanen på Tåsinge, hvor han måtte pløkke ægget af sig selv og dernæst hende. Og vi havde ikke engang råd til en pistol. Men det ville Alvilda nok ikke have forstået.

Efter at have bundet en nydelig slipseknude gik jeg ned i restauranten, indtog et probat morgenfoder og bad så om at måtte tage en bakke med Frühstück med op på værelset til ”min kone”. Det måtte jeg hjertensgerne, og Alvilda blev heldigvis glad for dét. Så var det, jeg fik øje på en lille indretning på natbordet: En sort boks med el-tilslutning, heri var et lille bassin med noget tyktflydende substans. På enden stod der ”Braun”. Sådan én havde jeg aldrig set før. Det er voks, sagde Alvilda og smurte et tykt lag omkring munden, på kinderne og halsen; så skulle det størkne. Jeg vidste egentlig godt, hvad jeg nu havde fået syn for, nemlig, at kvinder af spansk afstamning har tendens til at udvikle overskæg. Alvilda trak hele masken af med et stort grin, og lagde skorperne ned i voksgryden. Det kan bruges igen!

Så skulle vi ud i den pulserende storby. Først gik vi lidt på hovedstrøget, så fandt vi et lille sted til en god frokost, og dermed var vi klar til at tage U-bahnen ud til Alvildas veninder på kollegiet i byens udkant. Det var et par rigtig søde veninder, hun havde sig der; ikke blot yndige, men også pludrende, pladrende, leende og gestikulerende; her var gang i sagerne. De slog over i spansk, og med deres tempo var jeg jo lost, men på tysk fortalte de om, at der altid var problemer med deres pas ved grænserne. Spanske navne skal sorteres efter det midterste navn, morens slægtsnavn. Det sidste navn er fra farens side. De adskilles principielt af det lille bogstav ”y”, der udtales ”i”, hvilket betyder ”og”. Det udelades dog ofte i daglig brug, men det skal vi altid forklare dem, før de kan finde os i computeren. De burde vel vide det. Derefter fortsatte den livlige samtale på spansk og med mellemrum sagde Alvilda: Dass ist langweilig für dich, og det kunne jeg jo ikke benægte. Så viste den ene af pigerne mig et fotografi af deres far, hjemme fra Chile. Han sprang over et hegn; man kunne se, han blev beskudt med maskingevær. Blandt andet derfor flygtede vi, sagde pigerne.

De gav os en brochure om et spillested, hvor de skulle optræde samme aften. Det hed Machu Picchu opkaldt efter det berømte inka-bjerg i Peru. Det kan godt være, der bliver lidt uro. Es kommt sicher Dafürs und Dagegeners, og det kan være svært at sige, hvem der er værst. Så begyndte alle tre piger at synge udtog af Carmen. Der var netop kommet en film med den titel, og de blev ved og ved: Dada da da – dada da da. Den melodi kendte jeg lidt af; vi havde sunget den i sportsklubben, men med en anden tekst: For øl er godt, og øl er sundt, og derfor drikker vi det døgnet rundt. De spurgte til, hvad det betød, og jeg oversatte på bedste beskub. Der blev helt tavst, før den ene af syngepigerne sagde ”Aha, Alko-Kultur”, og det måtte jeg jo medgive.

Da vi nåede frem, var lokalet allerede helt proppet, men da pigerne jo skulle spille, kom de straks ind, og Alvilda og jeg kom med på samme konto. Vi fandt et bord, fik serveret nogle drinks, pigerne røg en chilensk cigaret og gik på scenen. Når jeg nu i dag tænker tilbage, er det ikke musikken, men dét, at de over højttalerne præsenterede Alvilda og mig som netop ankomne fra hjemlandet, hvorefter der blev der sunget en hymne til vores ære. Det havde jeg ikke prøvet før. Derefter blot en taxa tilbage til hotel Arnulf. Brugte de sidste mønter i hotellets automat med snacks og chokolade og øl. Det havde været en god dag, men nattesøvnen blev alligevel ret dårlig.

Næste morgen kom så igen striden om morgenmaden, men det blev løst ligesom dagen før. Undervejs passerede jeg receptionisten og nævnte lige, at vi nok gerne ville blive en nat mere inden afregning. Han så slet ikke smilende og positiv ud, da han sagde: ”Ein Nacht mehr, und danach keiner!” Nu går turen til Commerz Bank, det er bare en lille formalitet, hakkede jeg i det, men det fik ham ikke til at se hjerteligere ud. Alvilda tog ingen notits af optrinnet, men jeg insisterede på, at vi først skulle i banken. Det ville for øvrigt blive nødvendigt under alle omstændigheder, hvis vi skulle have frokost. Husk på, det var koldt og snesjap i gaderne.

Der var ikke indgået noget beløb, og jeg tænkte lidt på det med den tunge kuffert med Alvildas mors penge, men var ikke fræk nok til at foreslå et udlæg. Vi gik rundt lidt på må og få, og Alvilda stoppede op ved hver skobutik, vi passerede, og studerede mærker og priser nøje. Godt nok holder jeg ferie, sagde hun, men jeg er også en lille smule på arbejde. Det ser ud til, tendensen er, at herresko bliver mere og mere feminine og omvendt. Måske mødes de en dag på midten. Hvordan vi ellers hutlede os igennem dagen, husker jeg faktisk ikke, men lige inden de skulle lukke, rundede vi banken igen, og – voila – beløbet var kommet, og jeg fik dem straks udbetalt i kontanter. Det lettede! Nu kunne der afregnes på hotellet, så vi tog en stille aften med middag i hotellets restaurant. Derpå endnu en nærmest skuffende dyb nattesøvn, før vi næsten morgen måtte bryde op, og vore veje skilles.

Vi fulgtes ad til banegården. Her opstod to fatale sprogforbistringer. Først spurgte hun om, hvad en billet til Danmark kostede, og det nævnte jeg. Her var hun først lidt tøvende, men siden fandt jeg ud af, at hun gerne ville have været med. Næste fejl opstod, da hun som afsked sagde: Ich liebe dich. Para siempre. Ord jeg lagde alt for meget i. Vi kolde skandinaver siger jo ikke den slags særlig tit. Det blev ikke bedre af, at hun tilføjede: ”Ich lasse mich in dein Hand.” Dernæst var jeg på vej mod nord med det dejligste TEE-tog  – Trans Europe Express.

Den lange tur gennem Tyskland fløj afsted, jeg havde jo mødt mit livs Alvilda. Om jeg var forelsket? Hundrede procent, har aldrig oplevet noget værre. Allerede i Hannover, hvor jeg skulle skifte tog, flød mit romantiske hjerte over, da jeg så en gadehandlende, der fremstillede toiletklude med påsyet navn. Jeg måtte bare købe sådan én, til at sende til Chile, så kunne hun finde den, når hun kom hjem. Og det var kun begyndelsen.

Fra Hannover tog jeg en afstikker vestpå til Herford ved Minden, hvor jeg havde gode venner fra sportssamarbejde. Nu kunne de blive de første til at høre det glade budskab. Vi tog på Gasthaus, hvor alle ville høre om turen. En glad aften og så det sidste stykke vej hjem til Amager.

At komme hjem fra en længere ferie kan ofte opleves som en snurren i rødbeden, et sammensurium af fremmedsprog og et væld af indtryk at bearbejde dertil undertiden minderne om en ferieflirt, alt det havde jeg prøvet før. Men denne gang var det værre. Fik hurtigt pakket ud, fandt fotoet og sedlen Alvilda havde skrevet; det varmede, hvor der allerede var overophedet. Alt det med, at ”Du muss mein Land besuchen” var jo umuligt; det var pengene ikke til. Og i bunken af post kunne jeg se, at opkrævningerne fra euro-check´ene, jeg havde udstedt først på turen, var begyndt at dumpe ind. Men telefonnumrene havde jeg, selvom hun jo havde sagt, at hun skulle være i Madrid i flere uger, og de tre numre hun havde oplyst, var alle til Chile. Det var godt, at jeg sad ned, for der var intet andet at gøre end at sidde og vente. Gjorde så som før i den slags situationer: Fattede pen og papir og formulerede en lille start på et brev. Der var så meget, der skulle forklares, fortælles og spørges om, men det blev ikke til mange linjer, før jeg faldt omkuld på sengen.

Efter sådan et eventyr var det rart at komme på arbejde igen. Kollegerne, rutinerne og alle pralerierne får tingene til at falde på plads. Skal du så over at besøge hende? spurgte alle, og jeg blev dem jo svar skyldig. Første betingelse var, at jeg skulle modtage et brev; det havde hun jo lovet. Så ville det jo nok vise sig, at alt bare var sagt i hed feriestemning, og det ville vel så være det. Hvad kunne en mobiltelefon ikke have udrettet, afklaret – eller ødelagt?

Igen søgte jeg på ubehjælpsom manér at udtrykke mine kvaler ved at nedfælde dem på papir:

Næsten nok

Han søger flodpigens hjerte

pludselig der: Et naturbarn

en vildbasse, et fata morgana!

  Siden dengang med ranglen,

sutten og føden,

har han lært at påvirke ting,

åbne for kanaler, manipulere.

  Alle disse finter havde ét blindt punkt

og pludselig er hun der;

fræk, glad, smuk, intelligent

og rig for den sags skyld.

  Siger hun elsker dig,

svært at tro, men

alle beviser på kærlighed, og

dog et brev havde været på sin plads.

  Hvis dette er Guds sidste replik

i et skakspil mod mig,

hvor påstanden er:

Se, så ond kan kærlighed være!

og han nu siger:

Slip Helvede løs!

  Hvert punkt,

hvor jeg viste tillid

viser sig nu,

at være en lækage.

  Dæmninger revner, vand pibler

og ind strømmer gold ødeørken.

Hvilket stærkt argument

skal jeg da ikke have

for at elske igen?

  Mør det er, hvad jeg er.

Stop, stop, giv, giv op og

slip Himlene løs!

Kapitel 3

Der gik uger uden livstegn, men jeg kunne ikke lade være med at studere priser på flybilletter i aviserne. Man skulle nok være forberedt på et fem-cifret beløb alene til transporten, og der ville jo komme kost, logi og lommepenge til; det var ikke sådan lige at beregne – udover, at jeg næppe kunne få råd. Men endelig en dag dukkede så et rødt- og blåstribet luftpostsbrev op blandt dagens post.

Mange ville nok have flået brevet op med det samme, men jeg gjorde det modsatte. Alt skulle gøres klar til formiddagshygge; satte kaffe over, hentede 2 cremelinser hos bageren og satte mig godt tilrette. Jeg var tituleret som Sr. – Señor, det var en ny og flatterende titel, som bekom mig vel, men det vigtigste var jo indholdet. Brevet var hurtigt læst igennem; det fremgik, at Alvilda huskede vores møde med meget varme tanker. Und jetzt mein Hertz brauchst Dir. Igen blev jeg inviteret til Chile, hun kunne hjælpe mig med alt, du behøver ikke tage ret mange penge med. Ich träume bis du kommst. Så var der godt nok smidt véd på bålet igen.

Ønsket om at komme på min formentlig livs rejse voksede, og en minutiøs planlægning gik i gang. Først i banken for at præsentere projektet; bankrådgiveren kunne godt se ideen og var villig til at gå ind med et lån, hvis jeg selv kunne spare lidt op først. Det ville kræve en hestekur og overarbejde. Mine københavner-vaner med at spise næsten al mad ude måtte stoppe, ligesom diskotek og taxa-kørsel skulle skæres væk; men så ville det også være realistisk at kunne tage af sted efter ca. 6 måneder. Skrev og spurgte om terminen kunne passe, og det lod til at være helt OK. Hun ville tage fri de tre uger, og jeg fik også søgt og bevilget ferie. Så kunne nedtællingen for alvor gå i gang. En lækkerbidsken for en tællemaniker.

Ugerne gik med at finde på små ting at tage med på den lange rejse. H. C. Andersens eventyr på spansk var jo helt oplagt, og et par bøger med smukke naturbilleder fra vort lille land røg også med i indkøbskurven. Og så skulle der købes flybillet.

I al min forberedelse måtte jeg jo også finde ud af, om der skulle bruges visum for at kunne rejse ind. Det anede jeg ikke, hvor man kunne spørge om; men de havde jo en ambassade nær Østerport, så dér cyklede jeg hen. Der var dørtelefon, og jeg blev ikke lukket ind, men jeg fik dog det svar, at der ikke var visumkrav. Tak. Senere sagde min soldaterkammerat, at det var letsindigt gjort. Du må regne med, at det er systemets folk derinde. De er udpeget derhjemmefra. På deres skala er en ganske almindelig socialdemokrat lig en ekstremistisk kommunist. Hold dig fra dem.

Efter igen at have studeret rejsespalterne i avisen fandt jeg et bureau, der havde fornuftige priser på transatlantiske rejser, så der cyklede jeg ud. Rejsebureaumanden var, som den slags er flest, straks fyr og flamme og lokkede med alverdens seværdigheder, udflugter og luksus-hoteller, men jeg måtte pointere, at det kun gjaldt den nøgne flybillet. OK, sagde han så, vi har en forbindelse via Bruxelles og derpå ud af Madrid. Du flyver med SABENA, det belgiske statslige flyselskab; nogle siger, at det betyder Such A Bloody Experience Never Again. Deres stewardesser er ældre end dem hos SAS. Billetten koster 10.000 kr, råbte han og skraldgrinede. Den købte jeg så, også selvom det var blevet mig fortalt, at man burde kunne få prisen ned på ca. 7.000 kr, men det her var jo dejligt nemt; han fik en check, så ville billetten komme med posten.

Så var der valuta. Det har altid frydet mig at have fremmede pengesedler mellem fingrene, og da jeg havde spurgt Alvilda om hvilken slags mønt, det var bedst at medbringe, havde hun skrevet US Dollars. De blev så løbende opkøbt, efterhånden som der blev råd. Det siges, at US Dollars er de grimmeste i verden, men jeg syntes, de var fascinerende og et symbol på den kommende rejse. På det tidspunkt var jeg for længst begyndt at suge til mig af alt, hvad der stod i aviser, radio og TV om Sydamerika og Chile. Alt havde interesse. Det var det år, Danmark var med i VM-fodbold i Mexico, og det må have givet en vis genlyd, for snart kom et brev, hvor der bagpå kuverten stod: Dinamarca-Uruguay 6 – 1 Fantastico!

I Amagercentret havde man et godt bibliotek, og jeg hentede hjem, hvad der var at finde omkring alverdens emner. For eksempel Allendes fald hvor general Pinochet kom til magten. Hvordan der stadig var forskellige udlægninger af de nærmere omstændigheder. Var det selvmord i sidste øjeblik, eller var det beskydningerne fra flyene, der angreb paladset La Moneda? Han talte til næsten sidste sekund i direkte radio. I øvrigt var han den første folkevalgte socialistiske statsleder. Der har været en del andre, men ikke folkevalgte. Det var, hvad jeg læste. Der stod også, at én million ud af landets godt ti millioner indbyggere blev drevet på flugt efter militærkuppet og, at der heraf var kommet ca. 900 til Danmark. Derudover var der beskrivelser af de primært spanske conquistadors og deres hårdhændede behandling af inkafolket og de øvrige indianerstammer. Hæftede mig bl.a. ved en høvding, der skulle henrettes, men man gav ham en sidste chance, hvis han ville sværge på bibelen og bekende sig til den. Han holdt den op mod øret, kastede den fra sig og udbrød: Den siger jo ikke noget! Det blev hans sidste ord. Ydermere stod der, at inkaerne tog relativt godt imod europæerne ved første møde – de havde en tro på, at der skulle komme en hvid gud fra øst, og det blev fatalt for dem. Til gengæld tålte de ikke synet af neger-slaverne (undskyld udtrykket, men sådan sagde man dengang) som conquistadorerne medbragte.

Der stod også om, at der på den tid var kæder af ”postbude”, der løb med beskeder som i et stafetløb; de sad i små huse langs landevejene. Hermed kunne meddelelser nå hele riget på én til to dage. Der var et billede af en ældgammel bro i et bjergpas; dén havde været romerriget værdig. Stillehavskrigen blev nævnt og-som et kuriosum-at Chile erklærede Japan krig i de allersidste dage af anden verdenskrig. Navnene på de fire præsidenter før Allende lærte jeg udenad; det kom mig til stor gavn sidenhen: Gabriel González Videla, Carlos Ibañez, Jorge Alessandri og Eduardo Frei. Blev overrasket over at læse, at Chiles tradition for demokrati faktisk går længere tilbage i tiden end den danske.

Der var også landets litteratur at sætte sig ind i. Erfarede at Pablo Neruda var chilener og nobelprismodtager, men det jeg fandt og læste af ham fængede ikke specielt. Det gjorde til gengæld ”Åndernes Hus” af Isabel Allende; den var netop udkommet dengang, og jeg slugte den med største fryd. Her var en kilde til bedre forståelse af folket, kulturen og meget mere. Det blev forøvrigt danske Bille August, der kom til at instruere filmudgaven. Bogen var prohibido i Chile. Isabel Allende var Salvador Allendes niece. På biblioteket fandt jeg også en dokumentarisk beskrivelse af et flystyrt i Andesbjergene; den hed ”Vi lever!” Et fodboldhold fra Uruguay var på vej til Santiago til kamp. Flyet styrter ned højt oppe i Andes; en del overlever, men de bliver nødt til at kannibalisere blandt deres klubkammerater. De var katolikker, så det var ikke helt efter reglerne, men alle kunne se det dilemma, de havde været i, og de endte med at få pavens tilgivelse.

På det tidspunkt rejste jeg en del rundt i Danmark og besøgte således ofte de lokale biblioteker. I Odense fandt jeg nogle land- og bykort, som opklarede gåden om, hvordan man mon laver kort over så aflangt et land, men det viste sig, at man logisk nok deler det over i to eller tre stykker så det passer bedre til A4 format. Der var også et godt bykort over Valparaíso og Viña del mar, og mit blik faldt på ”Paseo de Veintiuno Mayo”. Den 21. maj var noget med en uafhængighedsdag. Den var markeret som seværdighed; et flot udsigtspunkt kunne man se. Der var en eller anden lampe, der lyste inde i baghovedet, og da blikket strejfede mit digitalur, så jeg, at der stod 1986-05-21. Veintiuno Mayo. Der er magi i de ord. Alt imens blev min tællemani værre og værre. Måneder, uger, dage og timer til afrejse, alt blev optalt og regnet ud i brøker og procenter.

Det var ikke tørre studier det hele. Da jeg så i lokalavisen, at der skulle være latinamerikansk festival i Øbro-hallen, gik turen derud sammen med en god ven. Det var nu mest bazaragtigt, men der var også smagsprøver på diverse specialiteter af fast og flydende karakter. Det var her jeg for første, men ikke sidste, gang stiftede bekendtskab med den chilenske snaps ”Pisco”. Dertil var der også levende musik; det var vist Pia Raug, der spillede guitar og sang under meget beskedne forhold under en trappe. Hun fik gang på gang voldsomme fniseanfald. Alt i alt var det med til at opilne forventningerne til den afrejsedag, der nærmede sig langsomt, men sikkert.

Allerede dengang var Pink Floyd meget fremme, og der var et nummer, der ramte min situation lige på kornet, så jeg forsøgte at oversætte teksten til tysk. Det har vist været ret ubehjælpsomt og først mange år senere, hjalp en professionel tysker med at korrigere den, så resultatet blev således:

Pink Floyd, Wish you were here

Ich wünschte, du wärest hier

 So, du denkst also,

 Du könntest Himmel und Hölle unterscheiden

 Blaue Welten und Schmerz

 Kannst du ein grünes Feld

 Und eine kalte Waffe auseinanderhalten?

 Ein Lächeln von einem Schleier unterscheiden?

 Glaubst du, dass du dass kannst?

 Und haben sie dich dazu gebracht,

 deine Helden gegen Geister zu tauchen?

 Heisse Asche gegen Bäume?

 Heisse Luft gegen eine kühle Briese?

 Kühlen Komfort gegen eine Veränderung?

 Und hast du eine Statistenrolle

 Im Krieg gegen einen Hauptpart

 in einem Käfig getauscht?

 Ich wünche mir sehr, ich wünsche mir so sehr,

 du wärest hier.

 Wir sind nur zwei verlorene Seelen,

 Die in einem Goldfischglas schwimmen,

 Jahr für Jahr

 Über den gleichen alten Boden laufend

 Was haben wir gefunden?

 Die gleichen alten Ängste.

 Ich wünsche, du wärest hier.

Senere viste det sig, at der fandtes en organisation og et blad, der hed ”Latinamerika i dag”. Her meldte jeg mig ind og studerede de mange artikler, hvoraf de fleste var meget politisk engagerede, men interessant, dét var det. For eksempel stod der, at stort set al jord i Chile blev ejet af 10 familier og at man havde en frihedsbevægelse kaldet MIR. På det tidspunkt abonnerede jeg på månedsbladet ”Illustreret Videnskab”, og her blev bragt en spændende artikel om det danske observatorium i Chile, ”La Silla”, der befinder sig på en øde bjergtop langt fra alting – i den tynde luft er der langt bedre forhold og muligheder her end i Brorfelde. Interessant, men så højt nåede jeg vel næppe.

En mærkedag var det også, da jeg skulle på Statens Serum Institut for at blive vaccineret. Lægen sagde aha, Chile og gik hen og så på et stort verdenskort; her var der land for land anført en liste over sygdomme, man burde forebygge. Der syntes at være et ret så generelt syn på tingene og ved ankomsten rystede man da også på hovedet af, at de blandt andet inkluderede malaria, gul feber og difteritis; de sygdomme forekom ikke de steder, hvor jeg skulle opholde mig. De gav mig et par indsprøjtninger i skulderen og lægen sagde ”Sådan, nu vil du få det ligesom du har influenza, det går over om 3-4 dage.” Så stak han i ballen og tilføjede ”Nu vil du nok få lidt ømhed, som om du er stødt ind i et bord. Det sidste forstod jeg ikke helt før dagen efter, hvor det gjorde ondt i ballen; da fremstod bordet helt klart for mit indre blik. Lægerne er dygtige i vore dage. Det må have været den sommer, vi havde Tjernobyl-katastrofen – jeg husker, at de fortalte om de forhøjede radioaktivitetstal i morgenradioen, endnu før man havde lokaliseret kilden. Jeg boede jo ganske nær Barsebäck; vi gjorde os mange tanker. Det viste sig senere, at nyheden også var nået til Chile.

Nå ja, så var der også det med musikken. Alle landsmænd jeg har kendt, der har stået i den situation at skulle præsentere vor danske sangskat, har ikke kunnet komme uden om Kim Larsen. Det slog da også ned i mig, men derudover kunne jeg lide masser af alternativ musik gennem tiderne, så det greb om sig, og der endte med at være 6 x 90 min. musik på kassettebåndene; en virkelig god gang åndelig føde. Et nummer, der sagde mig meget, var ”Bag de Røde Bjerge” med den danske gruppe Kliché. Teksten var som skræddersyet til formålet: ”Fremad, fortsæt, afsted/mod præsidentpaladset/bag de røde bjerge/ind i en verden/af uendelig galskab/venter på nye instrukser.” Især det med de røde bjerge berørte mig, havde jo læst, at det var, hvad man kaldte Andes på grund af den visse steder lidt rødlige jord. Det måtte være skrevet specielt til mig.

Ved studier på biblioteket fandt jeg også ud af, at Magasin du Nord i København er grundlagt af Th. Wessel for penge tjent ved handel med især Chile. Navnet kan ses på stormagasinets facade, ud mod Kongens Nytorv.

Så var det, der kom et brev med et chokerende indhold. Alvilda kunne ikke få ferie; hun skulle alle tre uger passe butikken tolv timer om dagen, dog søndag fri. Øv. Dét var tæt på at vælte hele rejseplanen. Der var godt en måned igen og med mit letantændelige og romantiske hjerte, ville det jo være et gigantisk flop blot at aflyse, no way. Du kan sagtens komme, skrev hun. Jeg har skaffet en fremlejet 1-værelses lejlighed med køkken og bad, omend primitivt så fuldt brugbart, og stuen er møbleret og med TV. Så kan du tage bussen ind til butikken ”und spazieren gehen”. Men i weekenden har vi ”alles possibilité”. Det lød ikke helt, som jeg havde tænkt, men det kunne jo nok ikke blive anderledes.

Dagen nærmede sig; jeg havde købt alverdens kuriøse gaver for eksempel en lykketrold iklædt rød/hvidt fodboldtøj og en bitter kaldet ”Nordsøolie” i flot metaldåse formet som en olietønde; den skulle Alvilda se og smage. Børnebilledbøger og et puslespil med danmarkskort, en globus-badebold, små dannebrogsflag, alt sådan noget. Alvilda havde skrevet, at jeg ikke skulle tage noget med, kun noget særligt europæisk chokolade til hende og hendes venner. Det holder vi meget af, og man kan ikke få det her. Det blev fikset, og så skrev jeg det sidste brev ti dage før afrejsen og bekræftede ankomsttid samt med hvilket fly. Så var alt på plads, og som noget af det sidste gjaldt det stort indkøb af præsentabelt tøj. Sko købte jeg ikke, sådan et par havde Alvilda lovet at forære mig.

Fredag var så min sidste arbejdsdag, og alle ønskede god tur. Nogle udtrykte bekymring for, om jeg nu ville komme tilbage. Hvad de præcis mente med det, var jeg ikke sikker på, men de lo højt. Det var meningen, det skulle være en stille aften; imidlertid mødte jeg en gammel sportsven ved A Hereford Beefstouw lige ved Tivoli. Han var i hovedstaden på firmaets regning, så nu var der fri bar. Det resulterede i, at jeg startede den længe ventede dag med betragtelige tømmermænd – det var ikke efter planen, men op ad dagen lykkedes det min udlejer at stable mig på benene og få mig bakset ind i sin bil, og således startede min første og hidtil eneste tur til Sydamerika i en rød folkevogn.

Kapitel 4

Mon ikke mange har prøvet at stige på den rullende trappe fra afgangshallen og op til Transit´en i den gamle Kastrup lufthavn? Det var adskillelsen mellem parkeringspladsen udenfor og hele verden foroven. Her var der udskænkning og rygning tilladt. Efterårssolen stod ind igennem de store panoramavinduer, mens jeg jog tømmermændene på flugt med en gin og tonic. Alt var timet, slipset bundet og forventningerne voldsomme.

Efter flyskifte i Brüxelles landede vi i mørke i Madrid – det var flot at se alle lysene. Hjemmefra havde jeg regnet lidt på det med tidsforskellen og var nået frem til, at det ville blive en lang nat over Atlanten. Det var stadig mørkt, da vi mellemlandede på Tenerife, og så var det kurs mod Asunción, Paraguay. Midt over Atlanten sad jeg og regnede på, hvornår vi ville passere ækvator. Det ville have været festligt med en ”dåb”, hvor Kong Neptun og hans lejesvende kom ned gennem flyet svøbt i tang og giftige gopler samt trefork og indviede os, der aldrig havde været på den sydlige halvkugle før, men nej.

Allerede ved indflyvningen til Asunción var landskabet og bebyggelserne fascinerende. En – eller rettere flere – floder snoede og bugtede sig over et kæmpeområde af skove, sumpe og små beboede områder. Af de mennesker jeg har talt med, har endnu ingen haft noget godt at sige om Paraguay som land betragtet. Lufthavnen fremstod også noget tarvelig, men til gengæld var her ikke så mange mennesker og travlhed som i de større af slagsen. Min barbermaskine passede ikke til den lokale strømforsyning, men man kunne leje et stik, der klarede dette, og så var jeg klar. En mand af indiansk udseende solgte små lykkeamuletter af ben og fjer. Udenfor kunne man se nogle fremmedartede spurvefugle pippe rundt – men jeg glædede mig nu mest til at få fløjet det sidste stykke til Santiago og derefter forhåbentlig få hvilet lidt. Havde jo været undervejs i over et døgn.

Vi var kun to passagerer med Lan Chile flyet, men det gav mulighed for rigtigt at nyde det overvældende syn, der ventede. Helt klart vejr over Andes og Aconcagua, verdens syvende højeste bjerg. I det næsten tomme fly kunne jeg flytte fra side til side i kabinen alt efter hvor udsigten var smukkest. Det er ganske umuligt at beskrive et landskab som dette; der var jo dybest set kun sne og klippe, men aldeles storslået. Alvilda havde beskrevet, hvordan man kunne bade i Stillehavet om formiddagen og stå på ski i bjergene om eftermiddagen. Sidenhen viste jeg kortene frem for en ven, der havde mere erfaring med skisport, men han sagde, at pisterne langtfra var så høje, som dem han var vant til i Alperne.

Jeg lider ikke af flyskræk som sådan, men er nu alligevel altid lidt spændt under landing, og her så det virkelig ud som om, vi var ved at styrte i en slugt; der var bjerge til alle sider. Vi kom dog sikkert ned, og snart efter stod jeg i den lille ankomsthal, herfra kunne man se de modtagende bag en afspærring. Der var ikke særligt mange mennesker, så jeg fik snart øje på Alvilda. Hun vinkede igen, men jeg kunne straks se det: Hun var sur! Og så var der en storsmilende tolder, der gerne ville snakke med mig; han pegede og vinkede venligt med sin krogede pegefinger.

At skulle tale med en tolder har altid gjort mig en smule utilpas, også selvom det blot er på en tur til Flensborg, og her var der vist mere på spil, så jeg var forberedt på det værste. Have you got any fresh fruit? spurgte tolderen. Dengang forstod jeg ikke helt spørgsmålet, men kunne lettet fremstamme Oh no. Siden er jeg nået frem til, at frygten nok skyldtes, at der har været en plantesygdom i vinstokkene i store dele af især Europa, men den har endnu ikke forceret Andesbjergene. Med Chiles store vinproduktion kunne en epidemi være katastrofal. Nå, men så kunne jeg gå hen til den sure Alvilda.

Jeg vidste ikke, om du ville komme, sagde hun efter et afmålt kram. Det kom bag på mig, jeg havde jo skrevet dato og tid tydeligt to uger i forvejen. Og hun stod her jo, så måtte hun da have forstået, men allerede dér stødte jeg på denne differente mentalité; hun havde ventet et brev dagen før. Det kunne for så vidt godt være nået, chiles postvæsen er ikke så ineffektive, som man kunne tro. I vores korrespondance varede en postgang typisk tre eller fire dage. Hurtigere end fra Spanien. Jeg ville gerne til at udrede, men kunne ikke finde de rette tyske gloser, og i øvrigt var det tid til at komme ud i bilen. Pyh ha, stønnede jeg, dér var jeg nær røget i tolderforhør og tilbageholdelse, men hun sagde, at de ville have fået mig ud i løbet af et par timer. Det er fordelen ved korruption.

I bilen fortsatte hun ”Jeg har i det mindste altid svaret på dine breve!” Samtalen var tydeligvis ved at gå i en uheldig retning, og det slog mig, hvor besværlige fremmedsprog er, når man forsøger at udrede situationer som disse, så jeg valgte at være tavs lidt og blot se på den fremmede by med al dens kaos. Er du sulten? spurgte Alvilda endelig, og selvom jeg egentlig ikke var det, var det en kærkommen lejlighed til at få samtalen sporet ind på andre emner. Jeg kender et godt sted med udsigt over hele byen, sagde Alvilda, her kan vi få en god, traditionel frokost.

Det viste sig at være en roterende restaurant på 28. etage. Der var frit syn over hovedstaden, mens vi roterede og tog for os af buffeten, der jo passerede forbi bordene. Ingen ønsker at bo ved jorden, fortalte Alvilda, der er for meget ballade og kriminalitet; folk, der har råd bor øverst. Smog´en er også værst ved jorden. Jeg kunne godt se den gullig-brune røg, der lå over byen. I dag er det søndag, så er det ikke så slemt, men smog-tallet ligger nok på tre eller fire. Når det er på fem eller seks, skal man tage sig i agt! Som astmatiker tog jeg ordene til mig. Ellers forløb samtalen høfligt og korrekt, men langtfra hjerteligt.

Vel nede på gaden trak Alvilda i mig og sagde: Komm mal hier, du musst unsere neue Metro sehen. Umiddelbart kunne jeg ikke se, at den skulle adskille sig så meget fra andre undergrundsstationer,  men ren og pæn var den. Wir sind sehr stoltz. Så hoppede vi i bilen igen og kørte en lille rundtur omkring de vigtigste seværdigheder. Mest husker jeg præsidentpaladset La Moneda og stadion, hvor der efter kuppet var samlet omkring 3.000 fjender af det nye system til en uvis skæbne. Jeg husker svagt, at Alvilda fortalte, at der kørte busser hvert 10. minut på denne strækning. Derefter kørte vi i retning mod Valparaíso. Det er super effektivt, ingen tager toget… og så forsvandt min opmærksomhed i en døs af jetlag og varme. Nu kører vi mod Valpo, sagde Alvilda; hun kunne vist godt se, at jeg var træt.

Motorvejen var af god kvalitet, den bugtede sig ned gennem dalen på ved ud mod Stillehavet. I lang tid troede jeg, det var Maipo Valley, som vi kender det fra rødvinen, men det er vist ikke korrekt; den løber lidt sydligere. Omtrent halvvejs holdt vi ind ved en motorvejsrestaurant og fik en kop kaffe og noget kage, jeg ikke rigtig kunne definere. Som vi sad og nød pausen, kom et ægtepar hen til vores bord og hilste på. De var store smil, og der blev udvekslet et par replikker på spansk. Da de var gået, sagde Alvilda: Der ser du! Der er folk, jeg kender, allevegne. Der er mange, der ved, at jeg er taget afsted hertil, og nu er der endnu flere, der ved, at vi er på vej tilbage.

På den sidste del af turen var der igen pinlig tavshed, så jeg tog et af mine kassettebånd med dansk musik frem, og fik Alvilda til at sætte det i båndspilleren. Det lod nu ikke til, at det fængede. Jetzt siehst du bald den Pacific, lovede hun så, samtidig med at Kim Larsen sang ”Dejlig er jorden”, og motorvejen slog et herresving, hvorefter Stillehavet strakte sig udover næsten hele synsfeltet. Vi har vel været i 600 – 700 meters højde, så man kunne se langt. Sidenhen og uafhængigt af hinanden har jeg hørt to rejsende omtale dette sving som noget helt enestående, og deri er jeg enig.

Lad os gå en tur langs strandpromenaden, foreslog Alvilda, så sådan blev det, selvom jeg langt hellere ville til den lejlighed, der var blevet stillet mig i udsigt. Trods det, at promenaden var meget lang og bred, var den alligevel helt besat af chilenere, der var ude at nyde forårssolen – La primavera. Husk på, at årstiderne er omvendte syd for ækvator. Vor promeneren endte med et lille optrin, der kunne have været pinligt, hvis ikke lige det var fordi, det blev lidt komisk. Alvilda hilste på et ungt par, vi stoppede op, og de snakkede lidt. Så skulle de jo videre, og jeg sagde pænt ¡Hola! Det var imidlertid ikke nok, for den yndige pige vendte sin højre kind til og lænede sig frem mod mig. Jeg var paralyseret, stirrede bare stumt og dumt på pigen. Jetzt du musst sie küssen, sagde Alvilda, men samtidig fik veninden, der havde lænet sig længere og længere forover, overbalance og snublede lige i favnen på mig. Det lyder måske umiddelbart ikke som det værste, der kunne ske, men jeg blev meget forlegen og mærkede pludselig, hvor jetlagget og udmattet jeg var. Husk på de mere end 30 timer uden søvn. Kunne også mærke, at det her ville udvikle sig til et regulært kulturchok. Imidlertid begyndte alle at le, og vi slentrede videre.

Alvilda havde vist opfattet situationen, for hun sagde ”Komm, ich fahre dich zur deine Wohnung.” Undervejs fortalte hun lidt nærmere om kysseriet. Hvis du møder en meget gammel kone, behøver du ikke kysse hende, men overvej det nøje, for det taler jo sit sprog. Resten af vejen var der igen isnende tavshed, bortset fra at Alvilda på et tidspunkt sagde, at det var meget dumt af mig at gå med tegnebogen i baglommen, når der var mange mennesker omkring. Der er flere lommetyve i den her by, end der er fodgængere. Vi holdt ind ved en ejendom i den tætbebyggede Calle Valparaíso; det så mondænt ud. Indenfor var der en form for en modtagelses-hall med et portnerkontor med tre til fire pedeller bag en glasrude. Alvilda lagde lidt småpenge til dem og sagde til mig: Hils på dem, når du kommer og går og giv dem lidt småmønt hver anden eller tredje gang, ikke mere. Der gik en statelig vindeltrappe i smukt mørkt træ op til første sal, og så stod jeg ved døren til min midlertidige bopæl.

Så snart vi kom ind i entréen, syntes jeg, at stedet var hyggeligt. En knagerække, et lille bord med lampe og en masse damesko. Til venstre køkkenet, der var noget rodet og skummelt, men her var dog vask, køleskab og gaskomfur – bygas. Her skulle jeg nok kunne lave lettere måltider. Dernæst, ligeledes på venstre hånd lå, toilet og bad. Kummen og håndvasken var af ældre model men ikke uhygiejnisk. Dertil var der en lille bruseniche, også den var gas-opvarmet; en sindrig konstruktion, hvor vandet løb gennem lange, snoede rør og blev opvarmet af mange små gasflammer. Man skulle således forberede sit bad i god tid, for at vandet kunne blive ordentligt varmt.

Til sidst kom vi ind i selve stuen, almindeligt møblement, tre stole, en seng med puder, der fungerede som sofa. Der var ikke dyne på sengen, her brugte man tæpper og lagner. På et lille bord et TV, det så altsammen fint ud. For vinduerne var der en art metalpersienner, den kunne rulles ned, så intet lys trængte ind. Det var dog ikke nødvendigt, for bortset fra en del gadebelysning var det allerede mørkt udenfor. Jeg henter dig ved ni-tiden, sagde Alvilda, så skal jeg vise dig et godt sted, min fætter kommer også. Let kys på kinden og så var hun væk. Jeg tændte for fjernsynet, der var noget chilensk stats-tv. Var grundigt udkørt, men valgte alligevel at gå en tur på gaden for at se mig om og købe lidt ind. Fandt hurtigt en kiosk-agtig butik, der var indrettet i en garage; det var ikke mange af varerne jeg kunne genkende, så det blev mest til slik, chips, vin og spiritus; den slags man plejer at købe i Flensborg.

Tilbage i lejligheden så jeg, at der kørte en spansk film af allerværste skuffe på TV. Det betød nu mindre; der var nok af indtryk, og Alvilda ville komme igen om under to timer. Pludselig kom jeg så i tanker om en vigtig ting, jeg havde glædet mig til hjemmefra, så jeg fór ud på toilettet, satte proppen i vasken og lod vandet løbe. Snart var vandstanden passende, og jeg ventede tålmodigt på, at det var faldet helt til ro. Det her havde min gamle geografilærer Hansen stillet mig i udsigt for årtier siden. Løftede forsigtigt proppen og ventede spændt på spiralen. Ganske rigtigt! Den drejede højre om! Så var jeg virkelig syd for ækvator.

Derpå faldt jeg i en dyb søvn, der udviklede sig til et mareridt om mennesker overalt, de kom tættere og tættere på. Jeg så mig om efter Alvilda, hun var der ikke og alle de sorthårede kom nærmere. Jeg ville have dem til at gå væk, og lige inden jeg skulle til at råbe og slå, var de alle væk. Jeg var helt alene tilbage, men pludselig ringede det på døren; det var Alvilda, hun var sammen med en kvinde, der blev mig præsenteret som kusine, hun hed Maria. ¡Hola! Gracias, entrada ¿como va? muy bien, ¡vamos! Det skulle vise sig, at man kunne nå langt med de få replikker.

Vi begav os snart afsted til en beværtning kun nogle få gader væk; det var en sjov hybrid af café, værtshus, cafeteria og spiserestaurant. Man viste mig et drink-kort og spurgte, hvad jeg kunne tænke mig; om det skulle være med eller uden alkohol? Med, sagde jeg og fornemmede, at det var en skelsættende beslutning. På kortet stod sådan en pisco, som jeg havde smagt i Øbro-hallen, så det blev valget. Imens udviklede den spansk-sprogede fnisen de to piger imellem sig til stadig livligere palavren, indtil en mandsperson kom hen til bordet; det var Alvildas fætter. Han var kommet med samme fly som jeg, dog var han påmønstret i Madrid. Det fandt vi pudsigt, og de slog igen over i spansk. Heldigvis kom min pisco sour så på bordet – elegant anrettet med underkop, en tallerken taco-chips og en skål sorte oliven. Det så ud til, at den var mælkebaseret og øverst var drysset et krydderi, jeg tror det var kanel. Så vidt så godt, men det blev snart kedsommeligt, så det var godt at have lært at bestille pisco sour og endnu bedre, da Alvilda sagde ¡Vamos!

Nu kom Alvilda i tanker om, at vi skulle på diskotek; der lå et 1. klasses lidt udenfor byen, dér måtte vi hen. Altså hoppede Alvilda, hendes fætter, der blev kaldt Fredo, og jeg ind i bilen og var snart fremme ved det overdådige diskotek. Vi blev modtaget af en fornem herre i ulastelig uniform og kasket; han fik bilnøglerne og parkerede vognen for os. At interiøret var stilfuldt, drinksene hotte og pigerne seje var udmærket, men jeg bed mere mærke i to ting, der skete efter besøget. Det første var, at Fredo tog P-vagtens kasket, satte den på sit eget hoved og spankulerede rundt med den på komisk vis. Ejermanden lod til at more sig, men jeg tvivlede på, at det var ægte. Fredo kastede kasketten højt op i luften, så den fløj et pænt stykke væk og trillede hen ad parkeringspladsen i den friske vind. P-vagten måtte løbe efter den; han lod stadig til at synes, det var sjovt, men jeg tænkte mit. Begivenhed nummer to indtraf, da vi var kommet udenfor vagtens synsfelt, og Alvilda i overmod ville spadsere hen over en bil. Op på bagklappen, så taget, men hendes vægt var for stor, og biltaget gav efter, hvorved der opstod en stor, formentlig uudbedrelig bule, og der kom revner i lakken. Det lod hun til at finde morsomt, og Fredo lo også højlydt, mens jeg igen tænkte mit. Hun var dog 30 år og ikke teenager.

Vi tog afsked på gaden; jeg lovede at komme ind til butikken næste formiddag. Buenos noches, ciao ciao, og så på hovedet i sengen med det hårde underlag samt de kradsende tæpper og lagner. Nogle kender måske sådan en seng fra Sydeuropa; de redes på en særlig måde, så der ikke er plads til fødderne, lidt ligesom de dårlige soveposer man havde i gamle dage. Der var ikke andet at gøre end at løsne sengetøjet, hvilket bevirkede, at alt blev noget rod. Lagner snoede sig omkring arme og ben, kradsende tæpper og en hovedpude, der også var fundamentalt fejlkonstrueret. Men dejligt var det at vågne til den første rigtige dag i det fremmede.

Normalt ville jeg være gået ud for at lede efter en bager, men bussen til Valpo og dermed skobutikken afgik snart, så det blev bare til lidt af det tiloversblevne slik og så afsted. Det har altid forekommet mig, at det er vanskeligere at tage bus end tog. Et tog ved man nogenlunde hvor kører hen, det holder sig på skinnerne. Hvis toget er forsinket, får man undertiden besked over højttalerne. Busser derimod er mere uforudsigelige, især bybusser. Man havde forklaret mig gaden, hvor jeg skulle stige på, og bussens nummer, men ikke om det skulle være på nordsiden eller sydsiden af gaden. I øvrigt ingen styr på verdenshjørnerne, og det var egentlig naturligt nok. Husk på, at solen går nordover på himlen; det kan let forvirre.

Nå, men jeg satsede og havde held dermed. Studerede undervejs omgivelserne nøje, det kunne jo være, at jeg kom til at skulle gå strækningen en anden gang. Gennem Viña del Mar´s gader, langs kysten, omkring et stort klippefremspring med en statelig bygning foroven og så forbi industri- og havnearealer, før jeg stod af et eller andet sted i Valparaíso midtby. Som jeg husker det, var den præget af tæt byggeri i tre til fire etagers højde med meget snævre gader, der i reglen henlå i skygge. Hist og her en åben plaza og masser af steder, hvor man kunne få stillet sult og tørst, og inden længe fandt jeg også Calle Condell og skobutikken – la zapateria.

Kapitel 5

Straks jeg kom ind, var der noget ”Damernes Magasin” over lokalet. Alvilda sad ved kassen, der var placeret lidt tilbagetrukket og hævet over gulvet; her talte hun i telefon, omringet af glas. Der var skoæsker overalt, fra gulv til det høje loft, og en flytbar stige, så man kunne nå de øverste. I lokalet var der udover fem kunder en velklædt mand, en knægt, der vel knap var konfirmeret og to ekspeditricer. Mandspersonen var tydeligvis førstemand; han gik fra kunde til kunde og kommenterede lidt hist og her. Knægten var den, der havde mest travlt, han pakkede skoene ud af æskerne, pakkede dem sammen igen bagefter og satte dem på plads på de rigtige hylder. Det foregik lynhurtigt; klip klap, sko i, låg på, op ad stigen. Hvis en kunde havde prøvet rigtig mange sko, kunne der godt være 10 – 15 par at holde styr på.

Alvilda kom frem fra sit kasse-aflukke. Hun var ét stor smil, og jeg blev præsenteret for personalet,¡Hola! ¿Como va usted? Muy bien. Men min nyhedens interesse forsvandt hurtigt; der var nok at gøre i butikken. Er der et sted, hvor man kan sidde og læse lidt? spurgte jeg, og man udpegede en stejl trappe lige bag Alvildas kasse. Den førte op til en slags indre veranda oppe under taget. Her var støv og spindelvæv alle vegne, men udsigt over hele forretningslokalet. Jeg satte mig ved et gammelt bord og fremdrog min spanske parlør. Så kunne jeg selvstudere lidt og se, hvad formiddagen måtte bringe.

Det varede ikke længe, før jeg hørte trin på trappen; det var Pedro, førstemanden, der lod til at være blevet nysgerrig. Hvad læser du? Det faldt vist i god jord, at jeg studerede det lokale sprog, men førstemanden rystede på hovedet, løftede armene og sagde: Uhh, spansk er et vanskeligt sprog! Vi har syv ord for ”mand”. Han regnede tydeligvis ikke med, at jeg ville kunne lære det. Sjovt nok var det den lektie, jeg netop havde kigget på, så kunne nævne hombre, amigo og señor. Det overraskede tilsyneladende førstemanden, men så fik han øje på en muy importante kunde og skyndte sig ned i butikslokalet.

Kort efter lød der igen trin på trappen. Det var en kvinde lige så sorthåret som de andre, hun præsenterede sig som Elisa, Alvildas skoleveninde. Også hun viste interesse for mine sprogstudier. Hun bad mig oplæse et par gloser og kluklo, når min skandinaviske accent skinnede for tydeligt igennem. Eller da jeg ikke kunne huske forskel på dollars og dolores. Sådan sad vi et stykke tid, det var rigtig hyggeligt. Vi blev først afbrudt, da Alvilda nede fra butikken råbte, om vi ville med ud at spise frokost. Det ville vi gerne, så vi gik ud på gaden for at finde Alvildas bil. Hun så sig om, gik så hen til en mandsperson og sagde et eller andet til ham. Han pegede, og Alvilda vinkede os med efter at have givet ham lidt småpenge. De skubber rundt med bilerne, så der hele tiden er mest mulig plads. Vi efterlader bilen i frigear, og nogle gange kan den være et par gader væk eller kørt omkring et hjørne; men folkene kan altid huske, hvor den står, forklarede Alvilda. Det er en af fordelene ved, at arbejdslønnen er meget lav.

Ved et af gadekrydsene holdt vi for rødt, og helt unge drenge, nærmest børn, ilede til for at pudse vores forrude. Den trængte også til det; der sad masser af døde fluer, og det blev gjort på få sekunder, hvorefter de jo skulle have et par pesos. De børn kunne godt gå i skole, sagde Alvilda; deres forældre presser dem til at pjække, så de kan tjene penge her. Vi har skolepladser til alle børn.

Vi kørte væk fra den tætte bebyggelse, og på et tidspunkt pegede Alvilda op mod nogle klipper. Deroppe er et flot udsigtspunkt, sagde hun, og jeg kunne brillere ved at gætte, at det måtte være Paseo veintiuno do Mayo. Du kender byen bedre end os, lo de på dette noget spinkle grundlag, og så ankom vi til en nydelig fiskerestaurant med havudsigt. Umiddelbart ved siden af var en lille naturhavn, hvor fiskerne trak deres både på land og rensede fisk og garn, mens pelikaner og måger kappedes om resterne. Op ad skråningen lå nogle maleriske fiskerboliger; de var velholdte og i friske farver. Senere fandt jeg ud af, at de ofte fremhæves som en af byens store seværdigheder, og at mange fotografer og kunstmalere har haft øje for dem.

Mens vi ventede på maden, lyttede vi til musik fra et lille tremandsorkester, der gik rundt mellem bordene. Da de satte i med en ny melodi, udbrød Elisa straks: Det er pigen fra Valparaíso! Det er byens nationalsang! De spiller den tit her. Ja, tilføjede Alvilda, hver gang vi kommer. Så lo de igen.

Forretten kom på bordet, det var suppe med alt godt fra havet, virkelig velsmagende. Især var der nogle skaldyr, jeg aldrig havde smagt før – ikke så bløde som østers og heller ikke så hårde som blåmuslinger eller blæksprutte; de var perfekte. Jeg bemærkede, at pigerne studerede mig nøje. På det tidspunkt var der vel gledet otte eller ni af de lækre skaldyr ned. Så kom forklaringen fra Alvilda: Man siger, at når en mand spiser dem, bliver han meget sympatisk om aftenen. Muy pero muy, tilføjede Elisa, og de kluklo. Jeg snuppede endnu et par af disse erotikummer og lagde skeen fra mig. Heldigvis kom hovedretten så på bordet, en stor, velhængt, uruguaisk bøf med alt tilbehør, kendt som ukendt. Det lod til, at man spiste godt dertillands.

Snakken gik hyggeligt henover måltidet. Elisa fortalte, at hun arbejdede som sekretær hos et advokatfirma. Chefen var noget af en gris, hvad kvinder angik, hvilket hun følte sig meget generet af. Men med mine tre piger har jeg ingen mulighed for at sige op, og børnenes far har jeg ingen kontakt med. Det sidste man har hørt til ham var, at han vist rakkede rundt i Holland. Så hvis du skulle gå hen at få tre drenge, har jeg tre piger til dem. Af en eller anden grund nåede hun frem til, at jeg måtte være et kompliceret menneske. No te me no gusta complicado, tilføjede hun, og de lo igen sammen.

Det var alt sammen sjovt og hyggeligt, men langsomt opstod en fornemmelse af at være ved at blive solgt. Den blev ikke mindre, da Elisa tilbød at hente mig næste dags morgen og køre mig rundt til de vigtigste seværdigheder. Det var sikkert fjollet, men jeg bakkede ud, og det faldt ikke i god jord. Der opstod en pinlig pause, men endelig blev jeg reddet af gonggongen, da desserten kom på bordet. En flot isanretning, der ikke lod til at have utilsigtede bivirkninger. Middagen var på Alvildas regning, og jeg bemærkede, at hun gav drikkepenge til både musikerne, tjeneren og p-vagten. Desuden lod hun lidt småpenge ligge under tallerkenen. So is es hier.

Da vi forlod fiskerestauranten, sagde Alvilda, at hun ville vise mig, hvor man vekslede valuta. Hvis man går ind i en bank, bliver man sendt til mentalundersøgelse, fortsatte hun, mens vi kørte ind gennem stadig snævrere gader. Omsider nåede vi frem til en ganske lille og tæt befolket plaza. Kom her! sagde Alvilda og trak mig gennem menneskemylderet, indtil vi mødte en mand, hun tydeligvis kendte. Et par ord blev vekslet, og Alvilda spurgte mig: Hvor meget skal du bruge? Det havde jeg ikke tænkt over, så jeg sagde 100 dollars, og for dem fik jeg en stak pesosedler, tykkere end der var plads til i min tegnebog. Du skal aldrig veksle for meget på én gang! I morgen får du en eller to procent mere. Det er bedst, du går til den samme mand hver gang. De folk styrer markedet her som en mafia. Betjentene og soldaterne, der står rundt omkring og ser det hele, ja dem skal du ikke tænke på, de får deres procenter.

Vi kørte tilbage til bymidten. Alvilda skulle jo møde på arbejde eller rettere, det skulle hun havde gjort 20 minutter tidligere, og da det var hende, der havde nøglen, stod førstemanden, knægten, de to ekspeditricer og nogle kunder udenfor og ventede. Det tog hun dog med en knusende ro. Jeg tog afsked; ville se mig lidt omkring og derefter tage tilbage til Viña og min lejlighed. Du kan komme ud til frokost i morgen, så køber jeg ind af det bedste jeg kan finde, inviterede jeg, og Alvilda sagde ja tak. Ciao, ciao.

Nu kendte jeg jo geografien lidt og havde god tid, så hjemturen foregik til fods. Igen den brede motortrafikvej rundt om klippefremspringet, hvor det statelige universitet knejsede foroven. Jeg tog et foto, men det blev vist ikke så godt. På det sidste stykke af vejen spottede jeg de vigtigste butikker ud: Købmand, slagter, bager, supermercado, fisk, grønthandel, posthus, tobakskiosk, burgerbar, al den slags, og i morgen skulle jeg jo ud at handle ind til frokost. Det ville nok blive interessant. Aftensmaden blev en nem løsning, en stor burger a la det internationale køkken; det var, hvad jeg havde mest lyst til. Tilbage på værelset havde jeg jo en righoldighed af slik, tobak, sprut og snacks, nu skulle der hygges. Tændte for stats-tv, netop som det ringede på døren. Det var Alvilda og 5-6 personer, jeg ikke havde set før, og jeg følte mig forpligtet til at lukke dem ind. Hun kunne vel sige god for dem.

Man måtte sige, at de var lette at snakke med; her opstod ikke pinlige pauser. Blandt andet blev jeg præsenteret for Alvildas fætter, Ramon, han var skofabrikant, hvilket jo er nyttigt i en familie af skotøjshandlere. Han talte også rimeligt godt engelsk og fortalte, at han skam havde været i København for en del år siden. Han havde set the fishwoman og the newspaper on the house. Det tog mig et lille stykke tid, inden det gik op for mig, at han mente Den lille Havfrue og Politikens lysavis på Rådhuspladsen. Lidt sjovt, så langt hjemmefra at møde kendskab til vort lille land.

Jeg mødte en dansker på en café, fortsatte Ramon, han var soldat og sagde, at i Danmark var en soldat en respekteret og agtet borger. Det kan da ikke passe, vel? Jeg tænkte lidt over et svar og sagde så, at, ja min bror eller nabo kunne være soldat, uden at det ville være noget problem. Han så lidt skeptisk ud, men da jeg så tilføjede, at de måske ikke var så berømte for deres humor eller fantasi, lyste han op. Heller ikke her!

Ramon var ved godt huld og lod til at være en ærlig mand. Man kunne ikke sige det samme om en anden mandsperson, der blev præsenteret for mig som Edmundo fra Uruguay, han blev også kaldt italieneren; der var noget væselagtigt over ham. Så begyndte Ramon at fortælle lidt om familien og dens foretagender. Hvordan der havde været tider, hvor det var meget svært at få forsyninger af nogen art. Hvordan han havde startet sin skofabrik og på et tidspunkt havde fem biler og to fly. Hvordan familien havde satset på et luksuriøst otte-etagers indkøbscenter Centro de tre paladser, og hvordan det hele var kollapset på grund af bureaukrati og langsommelig sagsbehandling i militæradministrationen i Santiago. De havde dog hele tiden haft skobutikkerne, og det havde holdt familien i live. Ramon var tydeligvis stolt af sit land. Come here, and you will grow! Jeg bad ham så regne ud, hvor mange penge jeg skulle have med hjemmefra for at kunne klare mig et år uden indtægt. Han regnede og spekulerede længe, indtil han nåede til et beløb på 10.000 dollars. Så kan du leve, som du er vant til, og du kan også leje en bil i weekenden.

Edmundo blev hurtigt til selskabets tolk, da han til husbehov kunne begå sig på spansk, engelsk og tysk, ja og så italiensk, men det sidste hjalp ham lige så lidt, som jeg havde gavn af mit dansk. Nogle af de øvrige i selskabet havde engelsk som første fremmedsprog, men færdighederne var ikke så gode, at de var i stand til at føre en samtale, så snart foregik alt på spansk, og jeg var sat ud på et sidespor. Så i øjnene, at det var tid til at hente noget mere sprut hos garagekøbmanden, og selvom vi nærmede os midnat, var der åbent overalt og mange mennesker på gaden. Lunt var det også, og pesoerne rakte langt.

Edmundo sad og skænkede op for pigerne af mine flasker; han følte sig tydeligvis hjemme. Det var nu ellers ikke fordi selskabet tog voldsomt for sig af de våde varer; jeg konsumerede vist det meste selv. Den meget mørke chokolade med hasselnødder faldt i god jord. So was haben wir nicht hier. To af pigerne fik øje på mine Hilton-cigaretter. På det tidspunkt røg jeg i reglen Marlboro under ophold i udlandet, hvor man ikke kunne få Prince of Denmark. Pall Mall købte jeg aldrig, det navn er vanskeligt at udtale, men de her Hilton hed da noget, man kunne finde ud af sige. Det duede slet ikke, sagde pigerne, Hilton er noget, skoledrenge ryger bag cykelskuret. Dit cigaretmærke betyder ALT her i Chile. Du må købe dig nogle andre i morgen.

Der var en kassetteafspiller i lejligheden, så nu kunne jeg præsentere noget af al den medbragte danske musik. Det startede med Poul Dissing, de var høflige nok til at sige, at det lød interesting, og snart var luften igen fuld af spansk palaver. Lidt senere kom vi ind på politiske forhold, og det med militærstyret var naturligvis et centralt emne. Stemmerne blev mere dæmpede, og jeg forstod jo ikke, hvad der blev sagt, men Ramon sagde på engelsk: In general we don´t like extremes, neither left nor right. Derudover ville jeg ikke bore mere i emnet. Så var det mere ufarligt med et andet emne, nemlig drikkevarer, og de ville høre, hvad der var ”tipisch von mein Land”. Jeg nævnte mjød, og Ramon prøvede at efterligne udtalen, hvilket lod til at være nærmest umuligt. Så skrev jeg det på en lap papir, men det gjorde det ikke lettere. Det siger egentlig sig selv, for M foran J bruges ikke på spansk, J udtales med en pustelyd, Ø forstår de slet ikke og et blødt D, som vi udtaler det, er dem også ukendt, så der bliver stort set intet tilbage.

Sjovt nok kom jeg til at bemærke, at Alvildas sko langtfra bar præg af, at hun ledede en skobutik; det var de allerbilligste og udslidte lærredssko, der var bundet knuder på snørebåndene og syninger var gået op. Men man siger jo, at store kokke spiser ved pølsevognen på vej hjem fra arbejde. Det lod ikke til, at festen ville få nogen ende, men så begyndte jeg at få dårlig mave af den megen spiritus. Heldigvis nåede jeg med nød og næppe ud på toilettet i tide.

Naturen gik sin gang; hældte koldt vand i hovedet, så var jeg klar igen, men tilbage i stuen var der kun Alvilda tilbage, og hun havde den alvorlige mine på. Ich mache eine Tasse Tee, das ist viel besser für dich. Jeg nippede til drikken og sagde ah. Vi ses jo i morgen til frokost, påmindede jeg, Alvilda nikkede, og så var hun væk. Dermed var denne fest afsluttet, og der ventede endnu en nat, hvor jeg måtte slås med tæpper, lagner og fødder, der ikke var plads til.

 

Kapitel 6

Næste dags morgen følte jeg mig ret godt tilpas, jetlagget var ved at aftage, og nu glædede jeg mig til, at der skulle købes ind til frokost. At shoppe i denne endnu ret ukendte by var en fornøjelse. Ganske vist måtte jeg lede lidt for at finde de rette forretninger; det var jo i første omgang mest en jagt efter fødevarer.

Det blev et ret flot frokostbord, og Alvilda ankom mindre end en time forsinket. Hun roste anretningen, men tog dog ikke særlig meget fra. Samtalen gik stift: Wie war dein Vormittag? Wass sollst du heute Abend machen? Hier das Klima ist sehr gut. Und wie geht es dein Tochter? Derindimellem lange pinlige pauser. Imidlertid syntes jeg, det var nødvendigt at gå lige til sagen og få vished, så jeg spurgte: Vil du stadig gerne have et dansk pas? Igen en lang pause før hun svarede: Ich bin nicht viel verliebt. Bang! Den sad. Det, jeg dybest set havde været forberedt på, men tanken jeg hele tiden havde skubbet fra mig. Det stod mig omgående klart, hvordan situationen var. Tilt. Dog følte jeg trang til et uddybende spørgsmål: Bedeutet dass, das es gibt für uns keine Zukunft? Svaret kom prompte og vredt: Das hab ich AUCH nicht gesagt! Kvinder!

Kort sagt væltede hele mit skrøbelige korthus, og alle nemme veje ud af denne verdens jammerdal blev overvejet. Snart tog fornuften dog over, og jeg traf en rationel beslutning: Løsningen måtte være at drikke sig ihjel. Der stod så rigeligt med flasker på bordet til et sådant forehavende, og nu ønskede jeg kun, at Alvilda ville køre igen, hvilket da også skete snart. Endelig kunne jeg komme i gang med min selvdestruktive adfærd. Et par store glas, og så ringede det på døren.

Det var en ganske ung mand, der så meget forbløffet ud over, at det var mig, der åbnede. Om det ikke var her musiklæreren boede? Næ, det var det jo ikke, men jeg bød ham da indenfor. Det viste sig, at han plejede at komme to gange om ugen for at modtage undervisning i guitarspil af pigen, der havde fremlejet mig værelset. Han ville gerne høre lidt om min oprindelse, og hvad jeg lavede i Chile. Da han hørte omstændighederne, udbrød han prompte: Du skulle møde min søster! Derpå tilføjede han: Du giver vel ikke en cigaret?

Sådan gik der en rum tid, indtil der ikke var flere cigaretter, så skulle han videre. Jeg sagde tak for besøget og gik ud efter nye smøger; der lod jo til at være god afsætning, så der blev købte stort ind af det rigtige mærke og et par store flasker til mit spirituelle kamikaze-projekt. Tog en burger, tilpasset international standard, med hjem og satte mig til rette foran stats-tv; der var nyheder. Påfaldende så lidt Europa fyldte på globussen set herfra. Lidt nyt fra Spanien, ellers intet. Tokyo og Miami forekom mere nærværende. Og så ringede det på døren.

Udenfor stod Alvilda og en langhåret og smilende kvinde; hun blev mig præsenteret som Maria, en god, gammel skoleveninde. De blev naturligvis budt indenfor, og Maria var interesseret i alt, hvad jeg kunne fortælle om mit land. Heldigvis kunne jeg give hende en turist-fotobog af høj kvalitet og med spanske undertekster; den beundrede pigerne meget. Da vi nåede til et billede af en isvinter, gøs Alvilda. Das ist wie bei uns in Antarktis! Det lod sig ikke skjule, at hun tænkte: Sådan et sted kan jeg ikke trives. Maria derimod bladrede begejstret fra billede til billede. ¡Viaje, viaje!

Jeg serverede lidt sodavand og chokolade, hvorefter Maria kom ind på sociale forhold. Det, man kan få i understøttelse som ufaglært ledig, svarer til fem brød og to liter mælk – om ugen. Du bliver simpelthen nødt til at skaffe dig andre indtægter. Uddannelsessystemet er elendigt; i mange af fagene er det officerer, der underviser. Og når endelig vi har lidt økonomisk fremgang, så stiger importen. Folk vil hellere købe udenlandsk, selvom vi producerer varer, der er ligeså gode. Men det er ikke så enkelt, at man bare kan sige, om man er for eller imod militærstyret. Du kan ikke leve her uden på den ene eller anden måde at arbejde sammen med systemet. Vi ønsker selvfølgelig demokrati og et bedre styre, men det er jo ikke ligegyldigt, hvad der kommer i stedet. Allende havde alle de rigtige ideer og mål, men han var ikke en stærk nok mand til at lede Chile. Running a house isn´t easy. Running a country is much more difficult. Vi skal ikke skabe en martyr. Da vi kom til at tale om de mange, der flygtede, sagde Maria: Det er ikke dem, vi er mest stolte af.

Ja, tilføjede Alvilda, noget af det værste ved diktatur er, at man aldrig ved, hvad der er sandt, og hvad der er løgn. På TV kommer kun dét, de vil vise, resten må vi gætte os til ud fra rygter og udtalelser, vi opsnapper rundt omkring. Det seneste rygte lyder på, at der vil komme optøjer og sabotage på tirsdag. Ja, på tirsdag kommer der til at ske noget. Du skal være forsigtig. Hvis du går på gaden, og folk begynder at stimle sammen, skal du trække væk. Hvis strøm eller gas afbrydes, skal du bare vente. Da vi kom til at tale om landene umiddelbart omkring, sagde pigerne samstemmende: Peru und Bolivia kannst du vergessen. Desuden nævnte Maria, at Sydamerika var sluppet nogenlunde nådigt gennem anden verdenskrig. Vi ligger simpelthen for afsides. Til sidst foreslog Alvilda, at vi tog hen på det her Pisco sour-værtshus, og sådan sluttede så denne dag af mit ophold.

Næste morgen ville jeg spadsere ind til byen, men ikke langs kysten; derimod en rute, der gik over et højdedrag og gennem nogle industriområder. Den vej var noget længere, men med et stop hos en købmand undervejs, og i betragtning af, at der var meget at se på, føltes det ikke anstrengende. Købmandsbutikken var bestemt ikke prangende, og jeg var vist dagens første kunde, så jeg blev inviteret med ind i baglokalet. Var det noget med en cola? Så spurgte også han om alverdens ting omkring at være i deres dejlige land, hvorfor netop Chile? Han lyste op, da jeg sagde la gente – befolkningen. Det kunne han vist godt lide at høre. Efter at have lovet ham at komme igen mañana fortsatte turen opad.

Inden længe gik turen forbi universitetet, nu set fra bagsiden, og derefter en militærforlægning, der så meget utilgængelig ud. Videre på vejen ned mod Valparaíso kom jeg gennem en regulær pueblo – fattigdomskvarter med streg under fattig. Ikke som en midlertidig teltlejr, men hele området lignede nærmest en losseplads, og husene var bygget af forhåndenværende materialer. En del steder var der installeret strøm, og jeg husker især kontrasten, hvor en mand sad i sit diminutive hus-væggene manglede de nederste 30 centimeter, så man kunne se, han sad barfodet derinde-men dog havde TV. Dengang virkede det paradoksalt, men ved nærmere eftertanke er jeg nået frem til, at i dette land og under disse forhold, var det måske en fornuftig prioritering. Hellere se TV end at købe nye sko. Hvor skulle han dog gå hen? TV er der hele tiden, bruger kun lidt strøm.

Industriområdet var et roderi af kemiske fabrikker, noget, der så ud til at være minedrift, og valseværker med støj og røg allevegne. Så var der ikke langt til skobutikken, hvor jeg ankom klokken ti. Hilste høfligt på alle og trak mig så ovenpå for at passe sprogstudiet. Yo soy, tu eres. Det blev snart kedeligt, men jeg havde fundet en reklame for et lille galleri med nyere kunst; det ville nok være værd at se. Først skulle jeg dog prøve sko; mine hjemmefra medbragte Eccosko var ikke særlig præsentable. Pedro vidste straks, hvad der tjente mig bedst. Si, si, sagde han og kommanderede skodrengen op til en af de øverste hylder. Han kom ned med et par, der lignede lakerede step-sko, i blanke sorte, røde og blå farver. Hertil var de pyntede med kæder og nitter-et rigtigt par alfonssko.

No, no, sagde og gestikulerede jeg og fik Alvilda til at forklare, at de skulle være ensfarvede. Pedro fandt endnu et par med fletværk og lænker, indtil jeg langt om længe fik vist et par, der var smukt lysebrune og syet så de var lette at pudse. De havde herlige snørebånd, der bestod af læderstrimler, firkantede i profilen med en ru og en glat side. De var stærke at trække i og låste sig solidt, når man bandt en sløjfe. Man kunne mærke, at det her var sko, der kunne holde, men Pedro var tydeligvis ikke tilfreds. Det er sko til en bedstefar, sukkede han; dem kan en moderne mand ikke gå med.

Imidlertid var jeg vedholdende; dem skulle det være. Modvilligt måtte de ringe til en anden af familiens forretninger, da min størrelse ikke var på lager, og jeg fik besked om, at de kunne afhentes sidst på eftermiddagen. Derfor slentrede jeg ud for at finde galleriet, men først efter, at Pedro havde inviteret til middag ved frokosttid en af de nærmeste dage. Jeg ved ikke helt, hvad jeg havde forventet mig af moderne chilensk malerkunst; måske, at det var noget tandløst og stærkt censureret noget, men det blev en positiv overraskelse. En af kunstnerne udstillede mest rædselsvisioner lidt som Wilhelm Freddie, en anden nogle farvestrålende og naive Per Arnoldi-agtige ting. De nonfigurative værker var i overtal, men der var også lokale motiver, mest maritime.

En ganske hyggelig oplevelse hvorefter turen gik ned til skotøjsfilialen, der havde skoene klar, men dog lod skinne igennem, at det var den aller-kedsommeligste sko, jeg havde valgt. Vi har mange andre med farver, nitter og spidse snuder! No, gracias og så var jeg væk. Denne gang med bussen; det var jo væsentligt hurtigere end at gå, og ganske billigt. Bussen fortsatte helt til Centro de tre paladser. Det ville jeg lige se nærmere på; det var jo det 10-etagers høje indkøbscenter, som Alvildas familie på fædrene side havde ladet opføre og siden mistet. Udefra var det en flot 6-kantet bygning, rigt udsmykket med beton, tonede ruder og grønne planter. Indenfor snoede en spiralgang sig fra bund til top. De luksuriøse butikker lå på ydersiden, så man passerede dem én for én, hele vejen op. I midten hang lange kæder besat af slyngplanter og rislende vand hele vejen ned. En fryd for den velbeslåede forbruger.

Jeg var hjemme midt på eftermiddagen efter at have købt ind af postkort, brevpapir og kuverter. Nu skulle de få sig en hilsen derhjemme, men først lidt stats-TV og et nøddebrud. Så ringede det på døren. På gangen udenfor stod Edmundo, derudover en ganske ung fyr, jeg ikke havde set før, samt to piger. Det var vist dem, der havde været her den første aften. Vil du med ud at køre en tur? Egentlig ville jeg hellere slappe af, men de så meget forventningsfulde ud, så det blev et ja tak og en grimasse, der kunne passe. Da vi kom ned på gaden, holdt der yderligere to biler, så vi var i alt tolv, der skulle på den udflugt. Der var på den tid et hit med Cyndi Lauper, der hed ”Girls just want to have fun”. Edmundo havde modificeret den til ”Girls just want to be fu-ucked”. Jeg fandt det ikke specielt morsomt.

Kortegen lagde kursen mod nord, og vi passerede noget, der nærmest lignede en veritabel sørøverrede med udsigt over vandet. På højre side kom vi forbi en af de berømte statuer, man havde hjembragt fra Påskeøerne. Den var ikke specielt høj, men dog en stor seværdighed, når jeg nu ikke selv havde råd og tid til en sejltur derud. Som jeg husker det, var det en af de kort-ørede. Han så fortabt ud, som han stirrede udover havet med sit tomme blik, kun adskilt af en tosporet motortrafikvej.

Turen fortsatte nordpå, og landskabet ændrede radikalt karakter. Vi holdt ind på en parkeringsplads ved en meget flad sandstrand; her ville jeg tage en dukkert i Stillehavet og udover mine elleve turvenner, var der ingen at se. Uden badebukser måtte det blive in natura; så havde jeg badet i Stillehavet helt uden at blive bidt af en haj.

Solen var ved at gå ned, og vi holdt ind for at nyde solnedgangens røde og gule farver; det var et flot syn. En af pigerne spurgte, om vi også havde solnedgange over havet i mit land? Åh ja, svarede jeg, på vestkysten har vi da. Men ikke så smukke som her? Det var jo et noget ledende spørgsmål, så mit svar blev, at den smukkeste solnedgang, dét var dog denne. Muy lindo. Og så kom jeg for skade at sige, at jeg var sulten. Det skulle kun siges én gang, så hoppede alle i bilerne med kurs mod et sted, hvor jeg lige kunne snuppe en cheeseburger i hånden og så videre. Troede jeg da.

Efter kort tids kørsel ankom vi til et nydeligt etablissement med hvid dug på bordene og levende lys. Vi satte os alle ved et langt bord, jeg for bordenden, og så kom tjeneren med de læderindbundne menukort. Han anbefalede husets tre-retters menu. Det så godt ud, og priserne var rimelige, hvis man var én eller to personer, men vi var jo tolv. Det var en fryd at se, som alle nød maden, og da der skulle betales, kunne jeg jo lige så godt bede om den samlede regning, ellers var det vist endt i et pinligt optrin. Heldigvis var der godt forslag i mine 100-dollars sedler. Alle sagde hjerteligt tak for mad, og jeg svarede Por nada, og at nu ville jeg gerne hjemad. Igen nynnede Edmundo ”Girls just want to be fu-ucked”. Det begyndte at irritere mig.

Det var på kort tid blevet helt mørkt, og da vi nærmede os Valparaíso, kunne vi se, at store områder i byen var uden lys. Terrorismus, sagde Edmundo, og så nåede vi frem til en militær vejafspærring. De var ikke spor smilende eller positive, men vi tre passagerer fik dog lov til at blive i bilen, mens Edmundo måtte ud og låse bagagerummet op. De var primært på udkig efter våben, og at føreren var påvirket, tog de ingen notits af, så vi fik snart lov til at køre videre. Omsider hjemme på værelset så jeg endnu lidt stats-tv og fandt så atter sengen med de uregerlige tæpper, puder og lagner. Buones noches.

Næste dags morgen begyndte jeg for alvor at føle mig akklimatiseret, så det blev til en løbetur langs stranden, og igen nød jeg den svale brise, der kom fra havet og gjorde klimaet nærmest perfekt. På et tidspunkt bemærkede jeg, at der kørte en bil ganske langsomt bag mig og der blevet råbt ¡Hola! Det var Alvildas kusiner. Skal du have et lift? I første omgang fandt jeg spørgsmålet lidt pudsigt, men den helt store motionsdille var endnu ikke særlig udbredt her, og den har næppe heller appelleret særlig meget til den chilenske folkesjæl. Så svaret var no gracias, og pigerne kørte videre.

Efter et hurtigt bad tog jeg med bybussen til Valpo og stod af på stoppestedet nærmest skobutikken. Jeg havde dog ikke gået ret langt, før stemningen var meget anspændt. Der var ekstra meget synligt militær på gaderne, og i en af parkerne var der en stor sammenstimlen af civile, der klappede i hænderne. Klap, klap, klap klap-klap klap-klap igen og igen. Det lød ildevarslende, og soldaterne virkede nervøse. Da jeg nåede frem til skobutikken var Alvilda ved at rulle metalgitteret ned foran ruderne, det samme var flere andre af de handlende. Vi lukker nu, sagde Alvilda. Det er for farligt at blive her.

Kapitel 7

Beslutningen blev at tage hjem til lejligheden. Undervejs skulle jeg gennem den lille park, og her var stemningen blevet endnu mere anspændt og ildevarslende. Klap, klap, klap klap-klap klap-klap. Indimellem ankom en ny vogn med soldater, og nogle af demonstranterne begyndte at samle sten op fra gaden. Jeg forstod, at det var klogest at gøre, som Alvilda havde sagt, nemlig at trække væk. På hjemturen havde jeg af en eller anden grund ikke lyst til at gå vejen igennem puebloen; det var ikke til at vide, hvordan de forholdt sig til civil opstand. Derfor blev det med bussen til Viña, hvor der herskede god ro og orden, så jeg besluttede mig for at ofre en god gang aftensmad på mig selv. Der lå et argentinsk steakhouse lidt ned ad gaden; det kunne nok være et besøg værd.

Først lige hjem og nette mig lidt, men under brusebadet stoppede vandforsyningen, netop som jeg havde fordelt shampoo i håret. Der var intet at gøre; ikke en dråbe kom der ud af bruseren, og så vidste jeg godt, at der næppe blev nogen smuk frisure at fremvise, men på den argentinske ville jeg. Deres steaks har jo et godt renommé i hele verden – på højde med dem fra Uruguay. Der var kun ganske få gæster i restauranten, og jeg fandt mig et lille bord med udsigt til gaden, afgav bestilling og tændte en cigaret af det stilfulde mærke, som var blevet mig anbefalet.

Som sædvanligt blev askebægeret tømt så snart cigaretten var skoddet. Så var det, en mand i moden alder to borde væk spurgte om et eller andet, jeg ikke forstod. Han kunne lidt engelsk, og det viste sig, at han blot ville invitere mig over til sit bord, så vi kunne spise sammen. Yderst venligt, men selvom jeg i dag er lidt flov over at måtte indrømme det, takkede jeg nej.

I det samme gik døren til dametoilettet op, og ud kom en lille, men veldrejet kvinde med ganske lyst, glat hår. Det var lidt af en sjældenhed her. Hun smilede og gik hen og satte sig ved den gæstfrie mands bord. De vekslede et par ord, og den unge kvinde drejede sig imod mig og løftede vinglasset til skål. Måske skulle jeg alligevel have sat mig over til deres bord, men nu ville det jo virke påfaldende. Jeg fandt aldrig rigtigt ud af, hvordan deres indbyrdes forhold var. Aldersmæssigt kunne man tro, det var far og datter, men deres hårfarve og bygning taget i betragtning, virkede det ikke sandsynligt. Et ægtepar så det heller ikke ud til at være; på en eller anden måde viste deres gestikuleren noget andet. Hun kunne jo sagtens have været hans elskerinde eller en prostitueret, men hvorfor skulle han så have budt mig over til bordet? Det undrede mig dengang, og jeg spekulerer ofte over det lille optrin, men min 600-grams steak, med alt tilbehør og dertilhørende vine, fik jeg spist og gik atter hjemad.

I mellemtiden var vandet kommet igen, så kunne jeg da klare det mest elementære toilette. Satte mig til rette med den medbragte danske musik-tror det var Gnags-da det bankede på døren. Det var Alvilda; denne gang alene. ¿Como va? Muy bien, og uden unødig hjertelighed meddelte hun mig, at vi skulle spise hos Sole y Pancho; det var vist hendes moster og onkel. Vi var inviteret til kl. 20, så tiden var knap. Mine to kusiner kommer også, tilføjede hun. De er spændte på at møde dig. Mit håb om en fredelig aften brast, men jeg var jo allerede omklædt; dertil en sirlig slipseknude hvorpå vi kørte afsted mod familiemiddag. Sulten var jeg ikke just, men det blev der ikke taget hensyn til.

På turen mod udkanten af byen sad Alvilda stift ved rattet og svarede kun med enstavelsesord. Vi kom ind på nogle små villaveje med høj beplantning overalt. Indgangen var en smal sti, og da vi kom gennem en lille esplanade af grøn bevoksning, viste huset sig; det så stilfuldt ud med verandaer, udestuer, vinranker og overalt eksotisk beplantning. Alt det kunne man ikke se udefra.

Well, vi kom til bords, og hele familien, inklusive de to kusiner, spurgte interesseret til min herkomst. Jo, de havde skam hørt om Danmark. I har dygtige kunstmalere, sagde Pancho: Krøyer, Ancher, Drachmann… Og store filosoffer. Søren Kierkegaard og H. C. Andersen. Jeg var imponeret over onklens kendskab til danske tænkere og kunstnere, men havde en lumsk mistanke om, at han havde lavet lidt research i forvejen. Lejligheden var jo så perfekt til at nævne de fire præsidenter, jeg havde indøvet hjemmefra: Videla, Ibañez, Alessandri og Frei. Dermed var jeg accepteret. Hvad hedder religionen i Danmark? ville han så vide. Protestantisk? Efter lige at have tænkt mig om samtykkede jeg, ja vi er protestanter. De nikkede, det kendte de til, men da jeg tilføjede, at flertallet heraf var overbeviste ateister, heriblandt jeg, så de uforstående ud. Jamen, hvad hedder så din Gud? spurgte den ældste kusine. Nada, sagde jeg, hvilket betyder ingen. Hun slog ud med armene som en computer, der var blevet bedt om at dividere med nul. ¿Nada? Alvilda nikkede og sagde, at sådan en tro, eller skal vi sige mangel på samme, var almindelig i Europa, ikke mindst i Skandinavien.

Der opstod en pinlig pause, indtil Pancho sagde, at de jo var katolikker. Igen lang pause før samtalen slog over i spansk, og jeg igen var udenfor selskabeligheden. Det var mig derfor en stor lettelse, da Alvilda gjorde tegn til, at det var tid til at drage hjemad. Jeg forærede værtsparret en bog med diverse fotos og oplysninger om danske forhold. De lod til at blive glade for den, gracias, gracias. Bilturen hjem foregik i tavshed, og det var skønt at komme op i lejligheden og låse døren bag mig. Nu ville jeg se lidt stats-tv og nyde en eksotisk drink til, men faldt hurtigt i søvn i lænestolen og vågnede ved, at cigaretten brændte mine fingre. Et lyspunkt var det dog, at jeg fik sovet godt igennem uden at have så megen mas med tæpperne som de første nætter.

Det blev en dejlig løbetur næste morgen, og efter frisk brød fra bageren var jeg ellers klar til at lege turist. Der var en botanisk have, jeg gerne ville se nærmere på; det var ikke ret langt væk. Stranden var et andet godt mål; også den lå meget nær. Der var fitness-redskaber i sandet helt ned til vandkanten. Der var muligheder nok, men først ville jeg nyde en probat brunch det første, det bedste sted. Mit blik faldt på et stort og fashionabelt hotel, der lå umiddelbart ved kasinoet. Det så godt ud. Det fornemme og stilfulde indtryk blev ikke mindre, når man kom indenfor; her var stor panoramaudsigt over havet til tre sider.

Der var dækket op til vel 300 kuverter, men der var ikke andre end overtjeneren og mig i lokalet. Spurgte om man kunne få lidt at spise og blev anvist plads ved et af de meget lange borde. Jeg havde håbet på en buffet med brød, smør, ost, juice, pålæg og sådan, men man stak mig et læderindbundet menukort og et lige så elegant vinkort, på trods af at klokken var elleve om formiddagen. Men nu syntes jeg, at bordet fangede, og for ikke at tabe ansigt afgav jeg en bestilling på en femretters menu med dertilhørende drikkevarer. Det viste sig, at forretten var fire friske østers, eller i hvert fald østers-lignende skaldyr; de to første var en nydelse, men efter den tredje bemærkede jeg en lidt ubehagelig bismag og lod så den fjerde ligge.

Som jeg sad og så ned på stranden, fik jeg øje på noget så uventet som en død pingvin, der skyllede i land. Som en af mine venner senere sagde: Den har jo nok haft sine grunde. Det var et ret lille eksemplar og ikke i de skarpe sort/hvide kontraster, man ser på tv; nærmere gråbrun fjerdragt. Man har siden fortalt mig, at det nok har været en Magellan pingvin. De lever på Sydamerikas sydspids. Her var den dog kommet meget på afveje, men det skyldtes nok de nordgående havstrømme.

Det tog næsten to timer, før jeg var færdig med det måltid, der blot skulle have været et par rundstykker og en kop espresso, så fitness på stranden blev aflyst, og i stedet gik turen ud til botanisk have; det ville være rart med lidt frisk luft. Haven husker jeg som et behageligt sted; der fløj sommerfugle og kolibrier rundt overalt. Beplantningen har givetvis været smuk, men i min erindring står klarest, at jeg fik kvalme og opkastningsfornemmelser. Min mistanke rettede sig mod de skaldyr, jeg havde fået på fastende hjerte, og den dertilhørende hvidvin. Derfor vendte jeg snuden hjemad; ville bare ned at ligge. Undervejs viste et lille reklameskilt, at her var vaskeri; det var en nyttig observation. Imidlertid blev kvalmen stadig værre, og selvom jeg var noget mat i koderne, foregik det sidste af turen i løb. Ikke noget med drikkepenge til portørerne; bare hurtigt op og ud på toilettet, hvor der til alt held stadig var vandforsyning. Så ringede det på døren.

Jeg åbnede; tænkte det måtte være Alvilda, men udenfor stod Edmundo. Om han lige måtte komme ind et øjeblik? Jeg havde helst svaret nej, men havde mere travlt med at komme ud på toilettet igen, så han gik ind i stuen og satte sig til at vente. Det tog lang tid, inden jeg var lettet for de værste byrder og kunne vakle ind i stuen til den storsmilende Edmundo. Would you like to go to a party? Det viste sig, at han var blevet inviteret til en fest et stykke udenfor byen, og de ville også gerne se den lyse vikingo. Altså var det vanskeligt at undslå sig, så skidt tilpas måtte jeg atter ud at køre med de skøre. Vi kørte nordud af byen og lidt op i bjergene. De var nu ikke specielt høje, men natur og bebyggelse var smukke, ihvertfald så meget af det, vi kunne se i tusmørket. Vejene blev mindre, indtil vi kom til et hus i tre forskudte etager. Det var bygget op ad en stejl skråning og muret udenom klippefremspring, helt i hvide farver. Haven var anlagt med en skøn blanding af vild bevoksning og kulturplanter i alle farver. Det hele var pyntet op med havelamper. Girls just want to be fu-ucked, nynnede Edmundo i sin påhitsomhed.

Da vi kom indenfor, var huset stuvende fuldt, og det var rigtigt, hvad Edmundo havde stillet i udsigt; her var masser af, naturligvis, underskønne kvinder. De havde rigtig pyntet sig. Der var mennesker på alle stole, i sofaerne, op og ned ad de mange trapper og i de små, forskudte rum. Klipperne fortsatte helt ind i stuen og var en del af hele husets konstruktion, også dér var der fuldt besat af gæster. Kun i køkkenet var der enkelte ledige pladser, så her satte vi os. Omkring bordet sad i forvejen fire piger og to mænd, de var alle helt pjattede med nøddebrud fra Europa.

En af de yngste piger var meget snakkesalig, hun spurgte og fortalte og sagde, at ”I just love to practice my English.” Det viste sig, at hun studerede i Madrid, men nu var hjemme på ferie hos sine forældre. De boede også på Calle Valparaíso, og hun gav mig sin adresse. Så kunne jeg komme og besøge hende og fortsætte denne hyggelige samtale. Hun hed Niroska, fortalte hun. Et russisk navn. Det lød jo godt nok, så jeg tog imod sedlen og gemte den i skjortelommen, selvom der nu var ved at være gået rigeligt med kvindfolk i den her tur. Derudover husker jeg ikke så meget fra festen; det var jo igen spansk konversation og det med tusinde stemmer i munden på hinanden. Klarest husker jeg lettelsen, da vi skulle hjemad; klokken var godt over midnat. Da vi kom nærmere Viña, var gaderne stort set tomme. Ja, vi har jo principielt set udgangsforbud ved denne tid, sagde Edmundo, men det håndhæves ikke så meget. Det er forskelligt, hvad de er mest ude efter: Biler eller fodgængere. Man skal altid være forsigtig på denne tid. Vi kom dog sikkert hjem, så glad og lykkelig kunne jeg sætte mig foran stats-tv og nyde de våde og sprøde varer.

Næste morgen startede igen med en løbetur langs stranden. Brisen fra havet var en skøn forfriskning i kombination med de cirka 25 graders varme, der ellers herskede på denne forårsdag. Skifte- og løbetøjet trængte til vask, så det var en opgave for vaskeriet, jeg havde fået øje på dagen før. Det blev drevet af en ældre kvinde, hun tog imod sækken og sorterede alt, talte op, hæftede sokkerne sammen parvist, skrev ned på en seddel, som skulle underskrives, så ville tøjet være klar efter et par timer.

Det var en god start på dagen, nu skulle sulten stilles på et lille cafeteria, jeg havde udset mig. Ikke noget særligt-plaststole og -borde, begrænset menu-så jeg valgte en burger med det hele. Der lå også en avis fremme på disken; den tog jeg med mig ned til bordet. På forsiden stod der med store bogstaver noget med terrorismo. Derudover var der en tegning af et vejkryds, nogle klipper og en stiplet linie, der var rettet ned mod en bilkortege.

Ved nærmere studéren gik det op for mig, at der havde været attentatforsøg mod Pinochet; han var blevet ramt i lillefingeren, og det var tilmed sket her i Viña del mar på strandvejen kun nogle få hundrede meter fra, hvor jeg befandt mig. Der havde været en snigskytte, der fra stor højde havde affyret flere skud. Det var sket, mens præsidenten blev kørt i åben bil omringet af seks motorcykelbetjente og en kortege af militærkøretøjer. Det var vanskeligt at stave sig igennem artiklen, men der var ingen tvivl om, at det var dagens vigtigste nyhed og, at jeg ville komme til at høre mere om dén hændelse.

Kapitel 8

På vejen tilbage mødte jeg en ældre kvinde med et barn på armen. Begge var tydeligvis syge. Især barnet havde slemme udslæt og et tomt blik, så selvom jeg for længst havde erkendt, at man ikke kunne hjælpe alle tiggere her, ja så fik hun alligevel en dollar, som hun lynhurtigt stak i lommen, hvorefter hun forsvandt i mængden. Det var svært at glemme det syge barn, men der var jo ikke andet at gøre end at slentre videre. Det var helt hjemligt, da jeg i en stille sidegade så et LEGO-skilt og lidt senere et skilt for Bang & Olufsen.

Næppe var jeg nået hjem, før det ringede på døren; det var Alvilda. Vi er blevet inviteret til min anden moster, Elisana, i overmorgen, sagde hun uden at smile. Ramon kommer også, og mine tre kusiner. Jeg tøvede lidt med at svare; min begejstring var til at overse. Well, det endte med et OK, og jeg bød på en forfriskning, hvortil der blev takket nej. Så lod det til, at der ikke var så meget mere at snakke om. Der gik kun få minutter, før hun var forsvundet igen, og jeg satte mig til at skrive postkort og breve. Nu var lejligheden der til at fortælle dem derhjemme, hvordan alt var gået i fiasko. Det må åbenbart være lykkedes mig at beskrive mine kvaler i malende vendinger, for da jeg kom hjem til Danmark, havde modtagerne fået den opfattelse, at jeg var blevet snoskhamrende paranoid.

Som det eneste husker jeg formuleringen ”Reagan, Reagan, slip bomberne løs!” Ikke særlig poetisk, men ret beskrivende. De fleste havde konduite nok til at kassere brevene uden at vise mig dem, men alle forstod vist, at humøret var faretruende lavt. Nå, men jeg skyndte mig at gå på posthuset og få alt frankeret og postet; så var der ingen vej tilbage. På hjemvejen blev der shoppet lidt i et supermercado, der lå nær torvegaden. Det var ret forvirrende at vælge varer her. Der var så meget ukendt, men en dåse skaldyr var blandt indkøbene; de gjorde jo en mand så sympatisk.

Efter at have forladt butikken stoppede jeg op hos en gade-skopudser for at få de støvede sko shinet op. Mens jeg stod der, kom en tigger hen, med udstrakt arm. Det var konen med det syge barn, der fik en dollar i går. Nu ville hun gerne have én til, men jeg gjorde mig hård. Imens polerede skopudseren ihærdigt mine nye sko, det blev mere og mere pinligt, men nu var det blevet en principsag. Svaret var nej. Desuden havde jeg hørt, at sådan nogle syge børn indimellem bliver udlejet. Skopudseren fik sin betaling, og selvom konen rykkede i mit tøj, gik jeg videre, en ubehagelig oplevelse rigere.

Netop kommet hjem i lejligheden ville jeg se lidt tv, men opdagede så, at der ikke var nogen strøm. Således kunne jeg ikke barbere mig eller holde ting kolde i køleskabet og altså ingen tv, men kassettespilleren var batteridrevet. Man måtte jo have oplevet situationen før, for der lå stearinlys og lightere rundt omkring. Det endte såmænd med at blive helt hyggeligt. Men så var det, det bankede på døren. Det var Edmundo. Næppe var han kommet ind, før spørgsmålet lød: ”How are you with money?” Åh ja, for han stod lige og manglede hundrede dollars til flybilletten hjem til sin forretning i Mexico. Der fulgte en lang og snørklet forklaring, som jeg snart blev træt af at høre på, så han fik pengene og deponerede nogle flybilletter som sikkerhed, ”Because I want to do it the right way” og så var han væk; det regnede jeg så med, at han ville være permanent.

Middagen hos Elisana og hendes familie startede som en variation over temaet lækker mad, yndige kusiner og stor interesse for min baggrund, og som ved de øvrige besøg var jeg herefter sat helt af, selvom Alvilda oversatte lidt engang imellem. På et tidspunkt dæmpedes den lystige tale, og der kom alvorligere miner frem. Bagefter oversatte Alvilda: Vi synes, det på mange måder ville være bedre, om Pinochet var blevet dræbt, for den mand er ikke god for vores land. Men det eneste, vi har nu, er en meget anspændt situation. På fredag bliver der optøjer, lyder rygterne. Og det er næsten det mindste af de vanskeligheder, det giver os alle.

Ved hjemkomsten fra familiemiddagen var strømmen kommet igen, og endelig fik jeg en aften for mig selv med stats-tv, rom og cola samt nøddebrud. Sådan gik flere timer, og jeg vågnede først lidt før midnat, radbrækket efter at have sovet i lænestolen. Sengen fristede ikke, så hellere ud på midnatsvandring-udgangsforbud eller ej. Hjemmefra havde jeg studeret stjernekort, og det var mit mål at se Sydkorset, et særligt stjernetegn der modsvarer vores Nordstjerne; det kan kun ses syd for ækvator. Jeg havde udset mig en lille bakketop; her var ikke så megen kunstig belysning, så det var nok et godt sted at observere fra.

Selvom jeg forsøgte at afsøge hele himlen, lykkedes det mig ikke at finde Sydkorset. En trøst var det dog, at jeg fik set Pinochets sommerhus; det var dér, han havde været på vej hen, da han blev beskudt. Jeg var endnu ikke træt, så på trods af at klokken nærmede sig to, tog jeg en slentretur langs stranden. Det varede ikke længe, før en bil kørte langsomt op ved siden af mig. Ruden blev rullet ned og føreren-en mand-spurgte, om jeg havde brug for et lift. Han så tilforladelig ud, så det blev et ja tak. Hvor vil du gerne hen? spurgte chaufføren, som viste sig at hedde Ronaldo. Et sted, hvor man kan købe cigaretter, svarede jeg, for de var sluppet op.

As you like, og så fandt han hurtigt en lille købmand, der holdt natåbent. Som vi kørte videre, fortalte han, at han var diskoteksejer, og at det var vanskeligt at drive sådan et foretagende, når der var udgangsforbud. Så gentog han, hvad Maria havde sagt: Running a house isn´t easy, running a country is much more difficult. Det er altid svært at forklare for turister. For eksempel, sagde han, da jeg så, at der var lange køer foran alle bagerforretninger, og der var udsolgt af alt, vidste jeg, at præsidentens dage var talte. Den statsleder, der ikke engang kan skaffe almindeligt brød til befolkningen, han er færdig. Og ganske rigtigt-tre uger senere kom så Allendes fald, berettede Ronaldo og skiftede emne. Vil du se mit diskotek? spurgte han. Efter endnu en lille tænkepause tog jeg imod indbydelsen. Hvis han ville have rullet mig, havde han jo nok gjort det allerede.

Da vi nåede frem, var der helt mørkt. Denne vej, vinkede Ronaldo, og vi gik rundt om bygningen til en lille trappenedgang. Her fandt han en nøgle under en urtepotte, hvorefter vi gik ind i det bælgmørke og tomme lokale. Han trykkede på en knap, og så blev diskoteket vakt til live. Det startede med, at et spotlys bevægede sig rundt i lokalet for til sidst at blive rettet mod en af de her kugler med små spejle i en slags mosaik. Da kuglen roterede, fyldtes rummet jo af utallige lyspletter, der flyttede sig rundt i hele lokalet. Det gav en god effekt, men var for så vidt ikke noget, jeg ikke havde set før. Så slukkede Ronaldo alt lys og spurgte, om der var et stykke musik, jeg havde lyst til at høre. Det krævede lidt overvejelse, men så kom jeg i tanker om Boston med ”More than a feeling” Det kendte jeg som et nummer, der var godt til at teste et stereoanlæg. Et øjeblik, sagde han og gik op til mixerpulten. Først kom der et stort og meget farvestrålende billede på hele endevæggen. Det udviklede sig langsomt til et flydende farveshow, som jeg havde set til live-koncerter og mest forbandt med gruppen Grateful Dead.

Så startede musikken ellers. Billedet udviklede sig med tilsyneladende tilfældige figurer og farver, så kom der nogle kaleidoskopiske effekter og spots, der fejede hen over dansegulvet. Der blev sat ind med en meget kraftig subwoofer, og til sidst kom et flashlys direkte mod betragteren. Vi har også et røganlæg, men det vil jeg helst ikke bruge nu. Musikken tav, og Ronaldo hentede et par store rom og cola´er.

Hvad har bragt dig her til landet? ville han så gerne vide. Muchacha, svarede jeg, og det lod han til at forstå straks. Er hun lyshåret ligesom dig? No, negro. Ah, la differencia! Det kendte han godt. Som lyshåret er du konge her. Og så begyndte han at fortælle om en blondine, han havde haft store planer med. Men så mødte hun en forretningsmand, der lod hende hente og bringe i en fornem bil med chauffør, og han gav hende smykker, kjoler og alt hvad hun ønskede. Da vidste jeg godt, at slaget var tabt, og nu sidder jeg så her. Vi sukkede begge dybt. Ja nu sad vi her. Pludselig lyste Ronaldo op og råbte: Vi har en flyvemaskine! Direkte til Madrid! Ganske rigtigt.

Ved siden af dansegulvet var der en flykabine med plads til vel 16 personer i rigtige flystole, og på de små borde lå flyplaner. Over sæderne var der rum til bagage, og som en ekstra detalje var der også originale brækposer. Det var let at forestille sig kabinen fyldt op med teenagers, der drømte sig langt væk. Så skrev Ronaldo sin adresse på en lille seddel. Send mig et postkort når du er kommet godt hjem, så svarer jeg også med et postkort og så ikke mere. Det lovede jeg, og han kørte mig hjem i den lune, men mørke morgen.

På vejen op fik portørerne lidt småpenge, og de vinkede ivrigt; der var kommet to breve fra Danmark. Træt lagde jeg dem på bordet, nu gjaldt det først og fremmest en kande kaffe og det brød og pålæg, der var tilovers. Så ringede det på døren. Det var Alvilda, der var tidligt på færde. Der skal være catalansk klan-fest! Vi bliver omkring 200 festdeltagere. Jeg kunne levende se det for mig, 200 chilenere, der hurtigsnakkede i munden på hinanden. En righoldighed af fætre og kusiner. Alvilda fortsatte begejstret: Der bliver levende musik. Og min datter kommer! Det sidste gjorde udslaget. Det er siden gået op for mig, at Alvildas datter var for mig blevet mig et symbol på hele romancen. Jeg havde på en eller anden måde forestillet mig, at kunne jeg først vinde datterens accept, så ville det bane vejen til moderens hjerte. Der var ikke meget realistisk håb tilbage, men mit svar blev, at det ville jeg mægtigt gerne. Godt, så henter jeg dig klokken ét. Kys på kinden og væk var hun.

Klokken var lidt over ni, så det kunne blive til endnu et par timer under de tynde tæpper. Heldigvis var der både vand, gas og el, så alt var klart, da jeg blev afhentet. Vi skal lige ud og hente min kusine, lagde Alvilda ud. Ja, og bagefter to af mine skoleveninder; det er ikke så langt herfra. Vi nærmede os nogle velhaverkvarterer og standsede ved en hvidskuret villa. Det var her, vi skulle hente kusinen, men først blev vi budt indenfor.

Det var et flot indrettet hus, men det, der gjorde størst indtryk var nok, da jeg pludselig befandt mig i et soveværelse, hvor tre piger havde deres bolig. Alt var så feminint; meget fjernt fra mit naturlige miljø. Tiden var lang, inden der til sidst blev sagt ¡vamo! Der var blevet lavet om på køreplanerne, så nu skulle jeg køre med nogle andre, et andet sted hen for at hente atter nogle andre. Det blev til mange gange ¡hola! og mange kys på kinderne.

Jeg var godt konfus, da vi nåede frem til festpladsen. Her var der pyntet godt op på traditionel garden-party manér, med et meget stort og kulørt telt som begivenhedernes centrum. Rundt omkring var der livlig trafik af flotte biler og festklædte folk i små grupper. Jeg fik øje på Alvilda; ved siden af hende stod et lille bord, hvor fire mindreårige børn sad og drak sodavand. Én af dem måtte være Maike. Det var ikke svært at spotte hende ud, dels var der en vis lighed, dels var hun den, der fnes mest. Tvivlen opstod, om man også kysser børn på kinden, men jeg lod være, og det var vist også det rette at gøre. I stedet gav jeg hånd og stod så dér uden at kunne finde på noget at sige. Yo soy, tu eres. Inden det blev alt for pinligt, blev der heldigvis kaldt til bords. Vi sad på lange bænke og overfor mig sad kusinerne med brudekjolebutikkerne; de var vist kommet i deres rette element. Maden blev bragt ind; tre store, helstegte pattegrise og snakken gik lystigt, naturligvis på spansk, så udover at skåle med passende mellemrum, havde jeg ingen idé om, hvad der foregik.

Så begyndte det fire mand store orkester at spille. Det var jo da helt hyggeligt, men en frygtelig tanke slog ned i mig: Nu er der vel ikke noget med dans bagefter? Det var der til min gru, men heldigvis blev jeg reddet, da Alvilda sagde, at en af hendes onkler gerne ville dele en cognac med mig. Blev gelejdet hen til hans bord, som var placeret umiddelbart ud for højtalerne, hvorfra musikken væltede ud med stor styrke. Snart kom cognac´en på bordet; et fornemt mærke. Der gik meget lang tid, hvor onklen forsøgte at føre en samtale, og engang imellem sagde jeg si si. Musikken var så høj, at det var umuligt at forstå noget som helst af, hvad der blev sagt, men den situation var jeg jo efterhånden vant til, og desuden slap jeg jo så for at danse. Til sidst kom Alvilda hen til bordet. Om jeg morede mig? Skal du ikke tage nogle fotos? Mit Minolta med de seks ruller film hang over skulderen, men helt ærligt syntes jeg ikke, øjeblikket var værd at forevige. Ich will am liebstens diesen Urlaub vergessen! Alvilda satte et stramt ansigt op og sagde OK, Ich fahre dir nach Hause. Turen foregik i stilhed, og igen var jeg lettet, da jeg låste døren bag mig og kunne være alene med stats-tv, Bloody Mary´er og de dyre cigaretter.

Næste morgen droppede jeg løbeturen og spadserede ind til byen. I stedet ville jeg se banegården og den berømte 21. majs sti. Desuden skulle der jo veksles valuta. Banegården var egentlig mere ”moderne”, end jeg havde forestillet mig; Alvilda havde jo under planlægningen sagt, at jernbanen var håbløs. Togmateriellet var af lidt ældre dato, men jeg ville nu ikke have betænkt mig på at stige på. Fra banegården var der ikke langt til havnen, og her så jeg et færgeleje med et isbryder-lignende skib, destinationen fremgik af et skilt over anløbsbroen: Sydpolen. Det så jo meget nemt ud at påmønstre, men iført min T-shirt og blazer havde man vel næppe sluppet mig ombord. Derpå slentrede jeg de få gader hen til sortbørsen. vekslede rigeligt med dollars til pesos og fik næsten to procent mere end sidst. Slog et slag omkring skobutikken og meddelte Alvilda, at jeg blot ville se mig om for mig selv i dag og et par dage endnu. Hun så en lille smule lettet ud. Ciao, ciao.

Vejen til paseoén var ikke svær at finde, man kunne pejle efter bjergbanen. Det var første gang, jeg benyttede dette transportmiddel, og det var en rar oplevelse. Udsigten over havnen og havet blev jo flottere og flottere, som vi steg til vejrs. Ankommen til toppen lå så denne sti med en pragtfuld udsigt til tre sider: Marinehavnen, bymidten og skråningerne omkring. Imidlertid stod det snart klart, at stedet også tiltrak galninge. Den første, der henvendte sig til mig, var en noget lurvet påklædt gadesælger, der viste mig ure, briller, kuglepenne og snørebånd. Da jeg sagde, at det ikke havde interesse, trak han en pakke cigaretter op af lommen og nævnte en favorabel pris. Da jeg stadig ikke var interesseret, tog han en enkelt cigaret ud af pakken og holdt den op foran mig. Igen rystede jeg på hovedet, hvorefter gadesælgeren knækkede cigaretten. En halv smøg! Vil du da ikke købe en halv smøg?

Jeg blev træt af ham, men så kom en anden påtrængende fyr. Where do you come from? Han ville så absolut lære danske ord. Hvordan siger man mave? Ben? Hoved? Knæ? Han blev ved, men forbavsende nok lod det til, at han kunne huske de mange gloser. Så begyndte han at nævne ordene på tysk, italiensk og spansk. Engang imellem kom han i tvivl og spurgte så igen om, hvad det nu lige var albue hed? Så kunne han det. Derpå gik han i gang med skibstyper: båd, skib, coaster, kutter, trawler. Mandens videbegær lod sig ikke mætte. Det begyndte dog at blive kedeligt, så jeg slentrede lidt hen ad stien, sådan som den jo var beregnet til.

Inden længe stod en meget høj og meget tynd mand foran mig. Han manglede det ene øje; det andet stirrede undersøgende på mig. Ich bin ein Nazi! råbte han så; tog nogle marchtrin på stedet og heilede begejstret. Om det var sandt, fandt jeg ikke ud af, men det passede jo meget godt med den fordom, vi er tilbøjelige til at medbringe hjemmefra, at i Sydamerika holder krigsforbryderene til.

Det varede ikke længe, før jeg fandt en lille kiosk, der-udover tobak-også solgte kolde øl. Der var især ét ølmærke, jeg havde kigget mig ud. Den var på en halv liter; tilpas ram og krads og i brun flaske. Når blot den var iskold, var det en fortrinlig pilsner, så det var en stor nydelse på en varm formiddag. Efter denne dejlige stund gik jeg over til bjergbanen som eneste passager, indtil en ung, ret langhåret pige steg på og bænkede sig skråt overfor. Bjergbanen satte i gang, og pigen næsten råbte for at overdøve maskinstøjen: Hello friend, where do you come from? Det skulle vise sig at være Dina.

Kapitel 9

I am from Denmark, besvarede jeg pigens spørgsmål. Dinamarca, lo hun, så hedder du måske Mark? Først forstod jeg ikke den lille sproglige finte, men præsenterede mig, og det var nok også hensigten. Da hun så nævnte sit navn, gik pointen op for mig. Vi udvekslede et par ligegyldigheder, og så passerede vi et besynderligt hus, der ville have været en perfekt bolig til Hexia de Trick eller Madam Mim. En træværksbygning med tårne og trapper og skodder for vinduerne med løse hængsler. Det så ikke ud til at være beboet, og alt var præget af forfald. Oh, I would just love to live in a house with a ghost, udbrød Dina. Det skulle siden gå op for mig, at sådan var hun hele vejen igennem.

Da vi nåede til gadeplan, ville jeg så tage afsked, men Dina kom mig i forkøbet med et spørgsmål: Where are you going? Jeg måtte tænke lidt over et svar, for så langt var der endnu ikke planlagt. Dina begyndte at fortælle, hvor busserne kørte i de forskellige retninger, men sluttede af med at sige: If you are hungry, I can show you a good and cheap place to have lunch! Det kunne der vel ikke ske noget ved, så jeg takkede ja, og vi fulgtes ad mod bymidten.

Gaderne blev smallere og smallere, og vi kom til nogle bazar-lignende stræder, hvor solen næppe nogensinde nåede ned. Denne vej, vinkede Dina, og vi kom ind i et lille lokale, der ikke så ud af noget særligt, hverken i indretning eller på menukortet. Her ved frokosttid har de især sandwich´es og toast. Kan du lide ost? Grøn salat? Æg? Skinke? Hun fandt en kombination ud fra mine ønsker, og jeg forventede mig ikke særlig meget. Ekspeditionen foregik ved selvafhentning, og prisen var ganske rigtigt meget lav. Så ville jeg bestille en Coca-Cola til, men Dina tyssede på mig. Coca-Cola er ikke populære i det her miljø. Her kommer mest studerende fra universitetet. Bestil hellere en kop kaffe eller en øl! Gringoerne er ikke så velsete her. For hver gang de yder hjælp med én dollar, trækker de fire gange så meget ud til sig selv. Men Sydamerika producerer coke og en masse andet, som US ungdommen køber i dyre domme, til de dør af det. Er det ikke bare sjovt?

Sandwichen var en positiv overraskelse. Bortset fra, at den var større end jeg havde set dem før, var den lavet af gode ingredienser. Brødet, osten og den krydrede dressing; alt var for så vidt, som jeg havde smagt sandwiches før, bare tusind gange bedre. Den var hurtigt spist, og så spurgte Dina, om jeg nu også kendte de vigtigste, beskidte ord? Hun remsede op: Fuck, cock, suck og stribevis af eder og forbandelser samt en oplistning af de intimeste detaljer af kønnenes anatomi. Nyttig viden, men det var selvfølgelig ikke til at huske alt.

Da vi kom ud på gaden igen, sagde Dina, at hun egentlig skulle have været på universitetet for mere end to timer siden. Well, jeg kan jo tage derud i morgen, nonnerne hader mig alligevel. Det ville jeg godt tro. Enden på det blev, at vi hoppede på en bus med kurs mod Viña og mit værelse. Skal vi købe noget med? spurgte jeg og tænkte mest på øl eller vin, men Dina foretrak stærk spiritus. Det kunne jeg selvfølgelig have sagt mig selv.

Der var dejligt køligt i lejligheden, skodderne havde været lukket til, og solen stod ikke ind her sidst på eftermiddagen. Strømmen måtte også have været stabil, for isterningerne var stadig frosne. Serverede et par probate gin og tonics. Snakken gik lystigt. Jeg fortalte om den danske lov, orden og system i tingene. Jamen har I da ingen frihedskæmpere? Så fortalte jeg om det kolde klima og de mørke vinternætter. Oh, I just love nights! Hun fortalte om en selvstudie-gruppe, hun havde deltaget i. Ja altså, den var hemmelig og illegal. Vi lærte at lave bomber. Vi er Pinochets børn! Vi bruger vold mod vold! Derpå spurgte hun til vores politiske system. Om vi havde mange kristne i folketinget? Jeg måtte lige tænke lidt, men kom så i tanker om, at vi jo havde Kristeligt Folkeparti med 2 mandater ud af de 179. I skal være glade for, at der ikke er flere, svarede Dina; politik og religion passer bare ikke godt sammen. Så ringede det på døren. Det var Alvilda.

Lige så hyggelig og fortrolig samtalen indtil da var forløbet, ligeså kold og skarp blev den nu. De to kvinder udvekslede et par hårde ord på spansk, hvilket jeg jo ikke forstod. Altid en fornøjelse at føre mennesker sammen. Hvis du har lyst, vil jeg gerne tage dig med ud på en tur i omegnen imorgen, sagde Alvilda, og så var hun væk. Dina trak på skuldrene. Hun kan vist ikke lide gin og tonic, hende din veninde der. Det kunne vi til gengæld godt, så festen fortsatte og efterhånden gik naturen sin gang. It is two cultures making love, sagde Dina med mellemrum. Så ringede det på døren.

Det var Edmundo. Om han ikke lige måtte komme ind, det var vigtigt. Money matters. Nødtvungent lukkede jeg ham ind; havde jo håbet på, han ville holde sig væk, nu han var i gæld. Straks fór han hen til skabet, hvor hans deponerede flybilletter lå; han havde åbenbart brugt øjnene godt. Nærmest demonstrativt rev han dem i småstykker for vores øjne. I want to do it the right way! Hvor Alvilda og Dina ikke umiddelbart havde været på bølgelængde, så lod det til, at Edmundo straks forholdt sig åben og positiv overfor det nye bekendtskab, i hvert fald sad han snart og skænkede drinks op for hende, ret så rundhåndet. Han var allerede i gang med en masse spansk sweet nothing, men jeg afbrød ham og spurgte, om han var kommet for at betale de hundrede dollars?

Problemas! Han havde angiveligt tabt hele beløbet på kasinoet. Jeg var på sprøjten i seks år og kvittede det fra den ene dag til den anden, men at spille på kasino, det kan jeg bare ikke lade være med, og i går tabte jeg altså alt. Men i morgen får jeg penge sendt fra min forretning i Mexico og bla. bla. Det var en sørgelig historie og snart meget kedelig. Heldigvis kom Dina mig til hjælp. I am really pleased to meet you, but you see, Frank are giving me some English lessons, and very soon I have to go to my parents in Santiago, so I hope, you will excuse us. Det forstod Edmundo lykkeligvis, og så kunne den kulturelle fusion fortsætte.

Klokken nærmede sig midnat. Dina skulle afsted, og jeg var sulten. Heldigvis var der stort set døgnet rundt små steder, hvor man kunne spise og få et par øl til. Derpå blev det til en herlig nats søvn, og da solen vækkede mig næste morgen, blev køkkenet snart tømt for al brød, ost, pølse, æg og cornflakes; det gjorde godt. Derefter kunne jeg nå at besøge Niroska fra festen forleden; det var jo lige her i gaden.

Det tog lang tid, før der blev åbnet, og pigen så meget forbavset på mig. Døren blev lukket på klem, og der lød noget råben derinde fra. En rum tid gik, så kom en ganske ung mand og lukkede mig ind i en lys stue, anviste mig en stol og råbte så et eller andet ud til et lokale ved siden af. Så kom en mand i moden alder ind i lokalet og satte sig ved et bord i den anden ende af stuen, hvorfra han iagttog mig nøje, Endelig kom Niroska og satte sig over for mig. Det var jo ikke særligt befordrende for en hygge English lesson, og samtalen kom da også til at forløbe ret formelt. Jeg sad og spekulerede lidt på, hvad det var for noget i det her land, hvor man blev inviteret på det hjerteligste hjem og så kun mødt af kulde, men den situation var jo ikke uvant. Ninoskas far spurgte til, hvor jeg kom fra, og da han hørte Denmark, Scandinavia, lyste han op. Centralvarme i alle boliger! Ja, sagde jeg og benyttede så lejligheden til at takke af, det har været hyggeligt, ciao, ciao.

Om eftermiddagen havde Alvilda inviteret på sightseeing i det lokale. Maike ville komme med. Det startede meget godt, vi kørte lidt rundt; bemærkelsesværdig var især galopbanen, som jeg jo havde set på postkort hjemmefra. Den bar tydeligt præg af forfald, som den stod der med sine gamle og frønnede trælægter. Man kunne fornemme en særlig stemning og forestille sig tider med fuldblodsheste, spektakulære damehatte og store indsatser. Derefter var det tid til at se nærmere på universitetet. Det havde jeg jo set nedefra; nu kom vi ind i en slags baggård, hvorfra vi spadserede lidt rundt på campus. Til sidst kom vi ud på endnu en paseo med udsigt over havet. Kan du se soldaterne dernede? spurgte Alvilda. Jo, det kunne jeg da. Engang imellem, fortsatte hun, står studenterne her og kaster sten efter soldaterne, som ikke rigtig kan gøre noget, fordi der er så mange veje væk herfra. Jeg gik her i to år, inden jeg droppede ud. Maike skal også gå her en dag. De er gode kunder i zapatariaén; vi leverer sko og støvler til dem. De betaler kontant.

Så ville Alvilda byde på middag, hun kendte et sted lidt oppe i bjergene, der gik for at være områdets ypperste, så dér skulle vi hen. Straks ved indkørslen signalerede stedet også elegance, og maden var ganske rigtigt af høj klasse, men det blev alligevel et af mit livs mest ubehagelige og nedslående dates. Jeg kunne ikke rigtig finde på noget at sige udover at prise maden og kommentere udsigten; alt blev næbbet af med enstavelsesord. Maike kunne naturligvis også mærke, at der var noget galt. På et tidspunkt spurgte jeg hende, hvorfor hun gik i tysk skole? Fordi jeg synes, det er det bedste for hende, OK? kom det meget skarpt fra Alvilda, før Maike kunne nå at svare. Vi var de eneste spisende i de smukke lokaler, og i tavsheden kunne man kun høre klirren fra vores gaffeltøj og glas. Lige så lav stemningen var, lige så høj blev regningen, som Alvilda betalte til en tjener af typen, der fik én til at føle, man burde sige undskyld. Det fortsatte i bilen, hvor Alvilda spurgte meget skarpt: Hast du Edmundo Geld lassen? Det måtte jeg jo medgive, og hun rystede på hovedet. Du må aldrig give noget til typer som ham. Han har intet arbejde, ingen penge og intet sted at bo. Han er NUL. Det lod til at fejlen var min. Those Latin girls.

På vejen tilbage beundrede vi en søløvekoloni; først kunne jeg ikke helt se, hvad det var, men Alvilda fortalte, at de spillede med bolde i cirkus, klappede med lufferne og sagde oink, oink, så søløver måtte det jo være. Det så malerisk ud, som de hundredvis af dyr lå og nød aftensolen på de forrevne klipper. Der fór et eller andet i mig, og jeg steg op på den lave mur, der adskilte vejen fra afgrunden. Stod og vippede lidt på tæerne. Tænk, nogle få sekunders frit fald og et splat kunne standse det her syge show. Ingen bekymring om hjemrejse eller jobstart, bare blive fløjet hjem på langs og på køl. Og jeg var jo forsikret til op over begge ører, Hvis det så ud som et uheld, hvilket det sagtens kunne gøre, ville mine efterladte få udbetalt store erstatninger. Hast du keine Angst? spurgte Maike så. Alvilda sad henne i bilen og ventede. Nein, svarede jeg blot, steg ned og bad om at blive kørt hjem, hvilket skete i dybeste tavshed.

Igen måtte jeg have luft for de dårlige emotioner, så jeg griflede nogle primitive linier:

Født

Der var en impuls, der sagde: Sluk for min stemme

der sagde: ikke mere af det gamle dér

der sagde:
Hvis jeg er skabt af intet andet
end letsindig kærlighed

må jeg blive: letsindig kærlighed

må jeg blive: noget for dig

må jeg blive: livsangst.

Farvel i kærlighed.

Da han havde set nok, gik han ind til sine ting.

På stats-tv viste de en forfærdelig sentimental og teatralsk film, der naturligvis omhandlede den helt store kærlighed med al dens sorg og ulykke. Dertil nød jeg et par Pina Colada´er; det var blevet min favorit. Man købte dem færdigblandet i store flasker til billig pris, så dem ville jeg hente lidt flere af i det nærliggende supermercado. Igen var der godt med folk på gaden, og ved butiksindgangen stod en lille flok unge i knallertalderen. De fik straks øje på mig, og en af drengene råbte: ¡Gringo! Jeg kunne straks høre, at det ikke var ment som nogen ros. Gringo´er var ikke populære her. Det hjalp dog, da jeg meddelte dem min europæiske herkomst og tilføjede vikingo, så lod de mig passere.

På tilbagevejen ville jeg lige snuppe en sandwich og milkshake på en tresserinspireret bar med jukebox og teenagers. Der sad tre helt unge piger med tre fyre; det lod til, at de også havde lagt mærke til mig. Atter spørgsmålet om min herkomst; pigerne fnes og sagde, at mændene i Dinamarca var muy lindo. Fyrene sad ganske tavst, mens pigerne havde drejet sig omkring. Jeg kunne godt mærke, hvor det bar hen, skyndte mig at tygge af munden og ønskede dem en rigtig god aften. Der var ingen grund til at udfordre skæbnen, i hvert fald ikke mere end jeg allerede havde gjort. På tv nåede jeg afslutningen af den spansksprogede film, hvor en sorthåret matrone i kæmpe rød kjole er ved at dolke sig selv, men i sidste øjeblik stikker kniven i en mand i tyrefægterkostume. Der udspillede sig en voldsom dødskamp, og jeg tog nogle ordentlige slurke af min Pina Colada. Faldt igen i søvn i lænestolen og vågnede ved at cigaretten brændte mine fingre, hvor der i forvejen var brandvabler. Kom så i tanker om aftalen med Dina på paseoén kl. 10 næste morgen, så jeg væltede i seng for lige at nå nogle få timer på øjet.

Kapitel 10

Da jeg ankom til Paseo Veintiuno de Mayo med bjergbanen, var der de samme freaks som sidst, men ingen Dina. Det tog jeg dog med en vis ro; havde jo for længst erfaret, at chilenerne ikke tog klokken særligt alvorligt. Således blev der tid til en af de kolde øl, og netop som den var tømt, holdt én mig for øjnene og spurgte: Guess who? Det var naturligvis Dina. Let´s leave, sagde hun, those are crazy people. Til en forandring tog vi ned til gadeplan ad en lang og kroget trappe, lidt sådan som jeg har set dem i Athen. Som aftalt havde jeg håndklæde og badebukser med, så vi fortsatte ned til stranden og nød solen fra den skyfri himmel. Undervejs nedad fortalte Dina om det store jordskælv i 1970, hvor over 500 mennesker omkom. Min bror og jeg lå og sov, da alt pludselig rystede. Det havde vi oplevet før, men denne gang var det, så vi nær blev kastet ud af sengene. Men det værste er, at vi lo. Vi skrupgrinede; det var så sjovt. Men da vi kom ud næste morgen og så, hvad der var sket! My God. Dina viste med hånden for munden, og store øjne, hvor chokerede de var blevet.

Hvis du kommer ud for et jordskælv og er indendørs skal du kravle ind under et bord eller stille dig i en døråbning. Hvis du er på gaden, skal du søge ind til husmuren og ikke, som man skulle tro, gå ud midt på gaden. De sten, der falder her, kommer højt oppefra. Står du nær muren, vælter den langsomt ind over dig, og der vil være en fair chance for, at man vil kunne grave dig ud.

Videre fortalte hun om mulige jobs. Du kan få en tjans med at transportere en kuffert fra Bolivia til Washington eller en anden by i USA. Det giver en god løn; du behøver kun tage turen tre til fire gange om året, så kan du leve af det. Derpå tilføjede hun: Så længe det går godt!

På stranden var der pænt besat, og det stod snart klart, at sædvaner på en strand i Chile er knapt så liberale, som vi er vant til i Danmark. Desuden tåler jeg ikke solen særlig længe, og de misbilligende blikke fra badegæsterne omkring fik os til at bryde op for at gå til fiskerestauranten, hvor jeg havde spist på feriens første dag. Undervejs kom vi forbi en strækning, hvor der var lavet kystsikring ved hjælp af ret store klippestykker, vel i snit to meter i diameter; de lå stejlt ned mod havet.

Det lignede lidt de høfder, vi kender i Danmark. De var sjove at hoppe rundt på, og med tiden var jeg blevet ret så adræt. Pludselig kom en tåbelig trang til at lege stærk mand, så jeg løftede op i Dina, der gav et lille hvin. Trådte ud på et klippestykke, mens Dina klamrede sig til mig; det gik fint, jeg var stærk og modig. Et skridt over på næste blok og videre, venstre ben langt frem for at tage kraften af, men så var benet alligevel ikke så stærkt. Selvom Dina var en splint, vejede hun jo dog lidt, og benet gav efter under mig. Dina skreg, og jeg pressede imod så godt jeg kunne. Hvis jeg kunne flytte tyngdepunktet lidt mod højre, ville jeg måske kunne lande på højre fod på en klippeblok ved siden af.

Tusind tanker fór gennem mit hoved, deriblandt registrerede jeg, at Dina stadig holdt fast i mig, selvom hun ville komme til at lande nederst, hvis vi faldt forover. Faktisk ret rørende. Heldigvis fik jeg bedre fat med højre fod, og efter endnu et skridt fandt jeg atter balancen. Oh Frank, you scared me! gispede Dina. I got scared too, svarede jeg. Out of control. Sidenhen er jeg kommet til at tænke på, hvad der mon ikke kunne være sket. For eksempel kunne Dina miste livet og jeg overleve, det ville være en forfærdelig skæbnens ironi. Samtaler med politisoldaterne var nok heller ikke til at undgå. Heldigvis skete der ikke noget, og snart var vi fremme ved fiskerestauranten.

Denne gang blev der ikke brug for parkeringsvagten eller garderoben, men straks orkestret så os, begyndte de at spille ”Pigen fra Valparaíso”. Menuen var lidt ligesom sidst, i hvert fald startede det med disse sympatiserende konkylier, men denne gang havde orkestret vist fået øje på la differencia, for de tog opstilling ved vores bord og gav hele deres repertoire af spanske kærlighedssange. Imens satte Dina sig på mit skød, hvilket naturligvis opildnede orkestret yderligere. Udover at musikken ikke faldt i min smag, var deres opmærksomhed også aldeles uønsket. Desuden vidste jeg jo godt, at musikerne nu havde voldsomme forventninger til drikkepengene.

Snakken gik hyggeligt under resten af middagen, Dina fortalte om en veninde, der var død af en overdosis et eller andet; de havde været sammen, og veninden sov ind for Dinas øjne. Hun fortalte om sin far, der var medlem af Mensa og underviste på universitetet, om undergrundsmusik og steder, hun havde rejst i Sydamerika. Der holdes mange store koncerter med musik fra alle verdensdele, og hver gang ender det med, at alle søger hen til latinrock-teltet, som aftenen skrider frem, lo hun. Jeg nævnte så Pink Floyd, ”The wall”, sjovt nok hedder den på spansk El muro. Til min overraskelse var hun ikke ubetinget begejstret for filmen. I felt down after seeing it, sukkede hun, og jeg kunne godt forstå, hvad hun mente.

Det var hyggeligt, men da vi skulle gå, havde jeg bestemt mig for, at orkestret ikke skulle belønnes for deres påtrængenhed, så det blev blot til nogle få og små mønter på bordet. Det resulterede da også i, at orkesterlederen rendte efter os, rev Dina i ærmet og råbte, at det var meget, meget dårligt. Jeg hader, når de bliver sådan, sagde hun, shouldn´t we go to your place? Vi fandt en bus, der kørte the long way home; rundt omkring i oplandet, op og ned ad stigninger jeg ikke havde tiltroet det gamle køretøj at kunne forcere. Hvad skal du lave i morgen? spurgte Dina henkastet, og omgående slog det ned i mig, at det jo var afrejsedagen. Flyet skulle afgå klokken tolv. Det ville sige, at det var i aften, at der var afskedsfest hos mig; jeg var vist kommet til at invitere alverdens mennesker.

Well, vi nåede til Viña og fik købt ind. På værelset tændte jeg for stats-tv, men Dina slukkede igen og gav sig til at skrue på den lille transistorradio. Hun fandt en skrattende station og lyttede opmærksomt. Det er vores illegale radio, sagde hun. Der bliver ballade igen på fredag, de er ved at indkalde folk.

Det blev en hyggelig eftermiddag med drinks, hazelnuts, musik og fysisk nærvær; lige noget for en forsmået bejler. Tiden gik, men med ét for Dina op. Jeg skal overnatte hos mine forældre i nat! Chilenske forældre er ikke som europæiske. I hate to go, but it´s time. Som vi tog afsked i døren ud til gangen, gik et ungt par forbi. Det var vist ikke så tit, de så en blegfiset viking i fri positur. Will you remember me? spurgte Dina, hurtigt kys på kinden og så var hun væk.

Den sidste nadver indtog jeg på det dyre hotel lige ved siden af kasino´et, denne gang en slags paella og nød dertil udsigten over kyst og hav; bølgerne stod ind mod klipperne, og solen var på vej ned. Måske kunne man opleve noget lignende ved Vesterhavet, men det var nu lidt særligt, når det var the Pacific Ocean. On the other side, Australia, som Ramon havde sagt. Det her er verdens ende! Tilbage i lejligheden var der ingen gas-forsyning, så det blev et koldt bad, og knapt var jeg blevet tør, før det ringede på døren. Det var hele flokken af skæve eksistenser: Alvilda, Ramon, Edmundo, de to kusiner og den mindreårige pige. Alle var de oplagt til fest, og Edmundo var allerede begyndt at skænke op for pigerne.

I løbet af de tre uger havde jeg da opsnappet nogle gloser, og selskabet var meget begejstret for at høre mig hakke igennem simple sætninger. Oh, I love to hear you speak Spanish, sagde Ramon. It´s the best language to speak to God. You should come here for a longer stay, and you will find that you will grow. Snart slog snakken dog over i et tempo, hvor jeg ikke kunne være med, men forstod dog, at en fyr havde inviteret Alvilda ud, and if she doesn´t come, he will cry. Jeg syntes, det lød lidt skabagtigt og sagde, If he needs to cry, let him do it. Det er også min mening, sagde Ramon.

Stemningen var lystig, og i et lidt barnligt indfald fandt jeg på at puste ”skuffen” med sit indhold af tændstikker udover bordet, og det må have moret selskabet, for snart sad alle og pustede, og der lå tændstikker overalt som konfetti en nytårsaften. En af dem dryssede ned over mit hoved. Inventor killed by invention, udbrød Edmundo. Opløftet af succes´en satte jeg små dannebrogsflag i knaphullerne på alle gæsterne. Girls just want to be fu-ucked, lød det igen. Vi kom også til at snakke om Gitte Stallone Nielsen; hendes film sammen med Sylvester Stallone var netop sat op i biograferne. I thought at least you had some style in your country, kom det fra Edmundo.

Det varede ikke længe, før alle snakkede om, at vi skulle på diskotek. Det var jeg nu ikke så interesseret i; vækkeuret var jo stillet til klokken seks, og der ville være en del rydden op og gøren rent først, men de tog ikke nej for et svar, og alle sagde ¡Vamo! Nødtvungent gik jeg med, låste døren efter os og så var det meningen, at Alvilda skulle have nøglen, når vi kom tilbage. Det lød nu ikke særligt betryggende; disse mennesker kunne givetvis feste den hele nat, og min bus og dermed mit fly ville være afgået. Stoppede derfor op, og tilmed skete der to små ting, der gjorde udfaldet: Jeg ville ikke med.

Først så jeg Alvilda og Edmundo holde om hinanden. Det kunne jeg jo for så vidt være ligeglad med, da jeg jo selv følte mig ret fritstillet, og den slags er gensidigt, men netop den konstellation bekom mig ikke vel. Og dråben kom, da Alvilda krøllede det lille danske flag sammen og smed det på gaden. Dér lå den danske drøm og gispede på et snavset chilensk fortov, mens jeg var forvandlet til en statue fra Påskeøerne, der så ud over havet med et tomt blik. Jeg går ikke med! Jeg vil op til mig selv!

Det faldt ikke i god jord, men min beslutning var truffet, og jeg bad Alvilda gå med op og lukke mig ind; så kunne hun få nøglen nu. Mit forslag om, at hun kunne komme klokken halv syv for at afslutte og sige farvel, blev mødt med et: Das ist ziemlich frei von dir! Som vi gik op ad mahognitrappens slidte trin, spurgte hun: Kannst du ETWAS vür den Zimmer bezahlen? Jeg lovede at lægge hundrede dollars på bordet. I døråbningen nåede hun at sige: Aber wirklich! Du bisst verrückt! Nede fra gaden lød Edmundos vittige sang: Girls just want to be fu-ucked.

Jeg lukkede stille døren, og hermed endte for så vidt kærlighedsodysséen til Sydamerika.